Carlo Maria Maggi

 

La Lucrina

Favola pastorale per musica

 

 

a cura di

Stéphane Miglierina

con la collaborazione di Paula Gregores Pereira

 

 

 

Biblioteca Pregoldoniana

 

lineadacqua

 

2022

 

 

 

Carlo Maria Maggi

La Lucrina

a cura di Stéphane Miglierina

con la collaborazione di Paula Gregores Pereira

© 2022 Stéphane Miglierina

© 2022 lineadacqua edizioni

 

Biblioteca Pregoldoniana, nº 37

Collana diretta da Javier Gutiérrez Carou

Supervisore per i dialetti: Piermario Vescovo

Comitato scientifico: Beatrice Alfonzetti, Francesco Cotticelli, Andrea Fabiano, Javier Gutiérrez Carou, Simona Morando, Marzia Pieri, Anna Scannapieco e Piermario Vescovo

Editing: Paula Gregores Pereira

www.usc.gal/goldoni

javier.gutierrez.carou@usc.gal

Venezia - Santiago de Compostela

 

lineadacqua edizioni

san marco 3717/d

30124 Venezia

www.lineadacqua.com

 

ISBN dell’edizione completa: 9791281350014

 

La presente edizione è risultato dalle attività svolte nell’ambito dei progetti di ricerca Archivio del teatro pregoldoniano (FFI2011-23663), Archivio del teatro pregoldoniano II: banca dati e biblioteca pregoldoniana (FFI2014-53872-P) e Archivio del teatro pregoldoniano III: biblioteca pregoldoniana, banca dati e archivio musicale (PGC2018-097031-B-I00) finanziati dal Ministerio de Ciencia e Innovación spagnolo e dal FEDER. Lettura, stampa e citazione (indicando nome del curatore, titolo e sito web) con finalità scientifiche sono permesse gratuitamente. È vietato qualsiasi utilizzo o riproduzione del testo a scopo commerciale (o con qualsiasi altra finalità differente dalla ricerca e dalla diffusione culturale) senza l’esplicita autorizzazione del curatore e del direttore della collana.


Carlo Maria Maggi

 

La Lucrina

Favola pastorale per musica

 

 

a cura di Stéphane Miglierina

con la collaborazione di Paula Gregores Pereira

 

 

 

Biblioteca Pregoldoniana, nº 37

 

 

 

Carlo Maria Maggi

 

La Lucrina

Favola pastorale per musica

 

 

A’ LETTORI AMOREVOLI.

 

Fu composto il presente dramma pastorale dal Maggi l’anno 1666 per ubbidire al Conte Bartolomeo Arese famoso presidente del Senato di Milano. In casa di questo gran ministro poscia rappresentossi in musica alla presenza di Margherita d’Austria, sorella del regnante monarca delle Spagne Carlo II, mentr’ella passava a Vienna per Milano, già sposata all’augustissimo Imperator Leopoldo regnante. Diedesi breve tempo all’autore per comporlo, e poco prima di palesarlo sulle scene avend’egli inteso, che non erasi peranche da Suà Maestà studiato il linguaggio d’Italia, con somma felicità, e prontezza portò in quello di Spagna non poche ariette, ch’io pure dono alla luce. Non si curò egli dappoi di migliorar questa operetta, e non la stimò giammai degna di comparir avanti al tribunal de’ dotti. Nulladimeno avendovi dentro molte gentilezze poetiche, ho stimato convenevole il torla alle tenebre, e consecrar lei pure alla curiosità de’ letterati.

 

 

 

ALLA MAESTÀ DELL’IMPERATRICE MARGHERITA D’AUSTRIA.

 

Sonetto

 

1          E per sembianze, e per natali oscura

            al tuo soglio sen vien vil pastorella,

            qual fra speme, e timor, sospesa ancella,

            che porta picciol cuor a grand ventura.

 

5          Vien Lucrina a’ tuoi pie’: fregi non cura,

            che ’l tuo spendor d’ogni vapor fa stella.

            E perché l’umiltade ai grandi è bella,

            in sua sola umiltà si rassicura.

 

            È sparuta, ma quando altro non merti,

10        che dalle selve agli occhi tuoi si mande,

            la fa bella il rossor di non piacerti.

 

            È vil, ma per te nacque. I rai che spande

            tua dolce maestà, son segni aperti

            che ’l nascer per Augusta è nascer grande.

 

 

A LA MISMA.

 

Soneto

 

1          Pone a tus pies sus rústicos amores

            deforme zagaleja en sangre obscura;

            como quien resistiendo a sus temores

            vase con poco pecho a gran ventura.

 

5          Llega Lucrina: adornos brilladores

            desprecia, y en lo humilde se asegura.

            Así pueden los ínfimos vapores

            subir a ser centella a luz tan pura.

 

            No es bella, mas aunque en lo adorarte

10        tu dulce majestad temblar le mande,

            la hermosea el temor de no agradarte.

 

            No es noble, mas espera que se ablande

            esta desdicha un día por otra parte:

            pues nacer para Augusta es nacer grande.

 

 

 

Persone della favola

 

dorisbo, pastore

tirsi, pastore

nice, ninfa

lucrina, ninfa

ligoccio, bifolco

 

 

 

                  PROLOGO

 

 

                                   Giardiniere, e gli altri.[1]

 

            giardiniere  Grand’Augusta, al mio giardino

                                   il tuo viso accrebbe i fiori,

                                   e insegnò più bei colori

                                   rosa, e al gelsomino.

5                                              Gran Señora, a mis jardines[2]

                                    tu hermosura añade flores,

                                    dando regla en los colores

                                    a la rosa, y los iazmines.[3]

                                   Vedo del tuo sereno

10                                imperial sembiante

                                   la bella maestà

                                   che un’iride di pace al mondo fa.[4]

                                   Quindi esporti vorrian ninfe innocenti,

                                   e poveri pastori,

15                                di combattuti amori

                                   i penosi accidenti.

                                   Speran che al tuo bel guardo

                                   che intimorisce, e piace,

                                   ogni contesa lor si volga in pace.

20                                Lucrina, o là?

 

            lucrina                                  Chi chiama?

 

            giardiniere  Fa che i pastor solleciti

                                   qui varie frondi stendano,[5]

                                   e quindi ciascun reciti,

                                   che vaghi rai l’accendano.

 

25        lucrina          Temerario, tu metti

                                   avanti a sì gran trono

                                   i pastorali affetti?

 

            giardiniere  Ossequio, e desire

                                   ardire

30                                mi die’.[6]

                                   Coraggio in servire

                                   baldanza non è.

 

            lucrina          Chi sa? Forse a sovrane alte pupille

                                   ancor bella parerà

35                                delle povere ville

                                   la gentil semplicità.[7]

 

            giardiniere  Tu la mandi in canzone. Olà pastori,[8]

                                   s’appresti in un momento

                                   da voi la scena angusta,[9]

40                                che vostre fole udrà la grande Augusta.[10]

 

            dorisbo,

            tirsi,

            ligoccio

            (a tre)               Eccoci pronti, e tu ne porgi aita.[11]

 

            lucrina,

            nice (a due)      Chiedon pur le pastorelle

                                   timorose, e semplicette,

                                   e perdon, se sono inette,

45                                e pietà, se non son belle.

 

 

 

                  ATTO PRIMO

 

 

                                   SCENA PRIMA

 

                                   Nice in atto di licenziarsi da Dorisbo.

 

            nice                Addio, Dorisbo, addio.

                                   Se non ti basta il cuore

                                   di fingere un amor per amor mio,[12]

                                   cerca un novello amore;

5                                  più non sperar, più non pensar in Nice.

                                   Addio Pastor.

 

            dorisbo                                 Meco rimanti, o cara,

                                   tanto almen che pensando al tuo partire

                                   io m’affretti a morire.

                                   Dunque tu vuoi ch’io finga

10                                di vagheggiar Lucrina,

                                   e con la stessa adopri ogni più fina

                                   amorosa lusinga?

                                   Oimè, come mai sia

                                   così contraria al cuor la lingua mia?

 

15        nice                Dunque dell’amor mio tu non se’ pure

                                   leggiermente commosso.

                                   Non è scusa d’amante il dir: non posso.

                                   Ubbidire è lealtà.[13]

 

            dorisbo         Questo impero è crudeltà.

 

20        nice                Non più, non più garrire.

                                   Orsù, tentar Lucrina,

                                   o non amarmi più.[14]

 

            dorisbo         T’amerò,

                                   fingerò,

25                                e d’affetto menzognero

                                   fia mercede un amor vero.[15]

                                   Così pastor vedrassi in questo lido

                                   dimostrarsi infedel per esser fido. (si parte)

 

            nice                Così mi toglio almen per questo giorno

30                                la noia di costui,

                                   e forse con tal arte ancor distorno

                                   di Lucrina il disio

                                   dagli amori di Tirsi idolo mio.[16]

 

 

                                   SCENA SECONDA

 

                                   Lucrina canta senz’esser veduta, e Nice si ritira in disparte presso all’altar d’Amore.[17]

 

            lucrina          Chi pensato avrebbe mai[18]

                                   che facesse Amor così?

                                   che si passin tanti guai

                                   per venir a dire un sì?

 

5          nice                Lucrina ecco sen viene

                                   cantando del suo cor le dolci pene.[19]

                                   Dietro quest’ara io mi nascondo, e taccio

                                   spiando i pensier suoi

                                   a fin di tender poi

10                                all’incauta rivale un qualche laccio.

 

            lucrina          Non credea che ’l mal d’Amore

                                   fosse mal da dar dolore.

                                   Mi nuoce,

                                   mi cuoce[20]

15                                l’ardore,

                                   né so mai quel che mi voglia,

                                   né so dir, dove mi doglia.

                                   Quindi più non soffrendo

                                   l’aspro martir ch’io porto,

20                                vengo chiedendo al dio d’Amor conforto.

                                   Gran Dio, che dal tuo trono

                                   l’alme più belle accendi,

                                   dell’amante Lucrina i voti attendi.

                                   Fa che Tirsi il mio bene

25                                a desir nuovo il fido amor non pieghi;

                                   ma in beate catene

                                   pari volere, ed Imeneo ci leghi.

 

            nice                (ascosa dopo l’altare) S’oggi d’Amore interrogar ti senti,[21]

                                   sempre risponderai contrario al cuore.

30                                Taci i comandi miei; segui il Pastore

                                   che primo un dardo alla tua man presenti.

                                   Si hay quien de amor a responder te obligue,

                                   dile contrario al corazón sincero.

                                   Mis preceptos oculta, y al primero

35                                            pastor que un dardo te presente, sigue.

                                   (a parte) (Così forse potrei

                                   meglio del laccio avviluppar costei.) (si parte)[22]

 

            lucrina          «S’oggi d’Amore interrogare ti senti,

                                   sempre risponderai contrario al cuore

40                                Se mi chiede il mio ben, se l’amo ancora,

                                   dovrò negarlo? e con crudel bugia

                                   tradir l’anima mia?

                                   «Taci i comandi miei; segui il pastore,

                                   che primo un dardo alla tua man presenti.»

45                                E se vien d’altri il dono,

                                   il mio Tirsi abbandono?

 

 

                                   SCENA TERZA

 

                                   Ligoccio, e Lucrina.

 

            ligoccio        Fin le ninfe oggi pretendono

                                   in amore i saporetti,[23]

                                   e superbe non attendono

                                   così puri i nostri affetti.

5                                  Il mio bello, ch’è bellissimo,

                                   addimandan triviale,[24]

                                   onde amante esquisitissimo

                                   mi son messo in su le gale.

                                   Non è cosa

10                                così vezzosa,

                                   che a pietade le costrigna,

                                   se non è di carapigna.[25]

                                   Ecco presi

                                   mode franzesi,[26]

15                                bianche polve in sulla chioma,

                                   e alla man guanti di Roma.

                                               Piden ya las serranillas

                                               en amor delicadezas,

                                   y desprecian las finezas

20                                            sin cuidado más sencillas.

                                   No hay cosa

                                   tan amorosa

                                   que obligar pueda la niña,

                                   si no es de garapiña.

 

25        lucrina          Ligoccio è in sulle sue.

 

            ligoccio        Eccon’una che non mi spiace,

                                   voglio audace

                                   tentar fortuna.

                                   Quel bel viso di viole

30                                risvegliò le nostre voglie;

                                   e in pochissime parole

                                   ti vorrei, ma non per moglie.[27]

 

            lucrina          Baldanzoso, arrogante…

                                   Ma ubbidire all’oracolo conviensi,

35                                ed in contrari sensi,

                                   quanto m’adiro più, mostrarmi amante.

                                   Dunque anch’io non piango invano

                                   o bell’idolo per te.

                                   Tua beltà di tulipano[28]

40                                già gran tempo arder mi fe’.

 

            ligoccio        Me pur brami?

 

            lucrina                                  Me pur ami?

 

            ligoccio        Sallo Amore.

 

            lucrina                                  Il sai ben tu.

 

            ligoccio        Deh che giova il penar più?

                                   Vien dunque... Oimè, infelice

45                                veggio venir a noi

                                   Tirsi, Dorisbo, e Nice.

                                   Verrò, Lucrina, a consolarti poi.

 

            lucrina          Che vezzosetto Adone![29]

 

 

                                   SCENA QUARTA[30]

 

                                   Tirsi, Dorisbo, Nice, Lucrina e Ligoccio.

 

            tirsi                Ligoccio, che si fa? Sei tutto bello,

                                   tutto polve di Cipri, e tutto odore.[31]

                                   Tu rechi un gran martello a’ nostri cuori.

 

            ligoccio        (a parte) (Questi è Tirsi il pastore

5                                  ch’ama Lucrina mia.

                                   Voglio di gelosia

                                   avvelenargli in core.)

                                   Sentite, il sol cocente

                                   come d’intorno avvampi,

10                                e l’accesa cicala assordi i campi?

                                   Deh qui sediamo intorno.

                                   Possiam con alcun gioco

                                   del lungo acceso giorno

                                   temprar la noia, e ’l foco.

 

15        nice                Ben avvisa Ligoccio: eccoci pronti.

 

            tirsi                Si scherzi, si rida, si goda così.

                                   È qui la mia fida,

                                   che alfin mi gradì.

                                   In un cumulo di pene

20                                vien la gioia così rara,

                                   che convien tenerla cara,

                                   e pigliarla quando viene.

                                   Io faccio così.

                                   È qui la mia fida,

25                                che alfin mi gradì.[32]

                                   Da muy presto el gusto humano

                                   de lo sustos en la raya.

                                    No se deje de la mano,

                                   que deslice, y se nos vaya.

 

30        dorisbo         Qual gioco or ci consigli?

 

            ligoccio        Il canto degli Elisii.[33]

                                   Di queste fila un capo ognun si pigli,

                                   e, mentre tiro a me, con pronti accenti

                                   s’accordi a’ miei concenti.

35                                Ma, se rallento, allora

                                   intenti ad immitarmi

                                   tronchino tutti in un sol punto i carmi.

                                    Quel di voi che non sento

                                   o non cantar, s’io tiro,

40                                o non tacer, se rallento,

                                   in pena ciò farà,

                                   che Ligoccio imporrà.

 

            tirsi                Così faremo.

 

            ligoccio        Chi è contento, e nol può dire,

45                                Non è pieno il suo gioire.

                                   El silencio en el contento

                                   es un gusto con tormento.

 

            dorisbo         Chi è contento...

 

            ligoccio        Dorisbo, errasti. Or questa pena avrai

50                                de’ tuoi falli canori,

                                   che ’l bel nome dirai

                                   della ninfa che adori.

 

            nice                Ti rammento la promessa.[34]

 

            dorisbo         Par che ’l labbro non s’attenti

55                                a tradir dell’alma oppressa

                                   i più caldi sentimenti.

 

            ligoccio        Su, finiscila omai.

 

            dorisbo                                            Lucrina adoro.

 

            tirsi                Di gelosia mi muoro.

 

            ligoccio        (a parte) (Temerario, con noi

60                                ei gareggia in beltate.[35]

                                   Or or lo disinganno) Orsù tornate.

                                   Chi è contento, e nol può dire,

                                   non è pieno il suo gioire.

 

            tirsi,

            dorisbo

            nice (a tre)       Chi è contento, e nol può dire,

65                                non è pieno il suo gioire.

 

            ligoccio        Lucrina, errasti. In pena io ti comando

                                   il dire, come a Dorisbo,

                                   tu corrispondi amando.

 

            lucrina          (a parte) (Misera, che dirò?

70                                L’oracolo m’impone,

                                   che di sì gli risponda, e ’l cuor di no.)

 

            tirsi                E che dirà?

 

            lucrina          (a parte)            (Per ubbidir Amore

                                   sembro infida in amore.) Amo Dorisbo.[36]

 

            tirsi                Così perfida sei?

 

75        ligoccio        Han perduto l’odore i guanti miei.[37]

 

            lucrina          (a parte) (Il ciel sa poi, s’io l’amo.)

 

            tirsi,

            ligoccio

            (a due)              Satiri mascherati! Oimè fuggiamo!

 

                                   Balletto di satiri.

 

 

 

                  ATTO SECONDO

 

 

                                   SCENA PRIMA[38]

 

                                   Ligoccio, Nice in disparte.

 

            ligoccio        (con un arco in mano) Bellissime piangetemi,

                                   mi vo’ da voi dividere.

                                   Tenetemi, tenetemi,[39]

                                   perché mi voglio uccidere.

 

5          nice                Questo ancor ci volea. Stiamo a vedere.

 

            ligoccio        Lucrina l’inconstante

                                   disse d’amar Dorisbo in mia presenza,

                                   onde da prode amante

                                   or mi voglio ammazzar, ma con prudenza.

10                                E perché il mio cordoglio

                                   dia men rigida morte al cuor che langue,

                                   ora uccider mi voglio

                                   con quest’arme gentil che non fa sangue. [40]

                                   Ma come questo ordigno

15                                scaricar si potrà contro a me stesso?

 

            nice                Aspetta: or or ti servo.

 

            ligoccio        Ferma. Che carità?

                                   Mi vo’ ammazzar, ma con comodità.[41]

 

            nice                Sapea che nol faresti.

20                                Ma se vuoi ch’io t’aiti

                                   a conquistar Lucrina,

                                   or or vedrai gli amori tuoi graditi.

 

            ligoccio        Cara Nice, sel fai!

 

            nice                (a parte) (Forse i mei fini aiuterà costui.)

25                                Io tel prometto, or senti:

                                   Lucrina è ancora fanciulla,

                                   e a quel bendato arciero

                                   fida la semplicetta ogni pensiero.[42]

                                   L’inviterò stanotte a dormir meco;

30                                Tu ti metti un par d’ali,

                                   arco, faretra, e strali,

                                   sicchè ti rassomigli all’idol cieco.

 

            ligoccio        Io vestirmi da Amor?

 

            nice                                                    Così consiglio.

            ligoccio        Appunto il rassomiglio.

 

35        nice                Ad un balcon della capanna mia

                                   in sull’aurora ascendi,

                                   e dopo suoni orrendi

                                   alla desta donzella,

                                   contrafacendo Amor, così favella:

40                                Se il pastor non consoli,

                                   ch’oggi ti si scoperse amante fido,

                                   ne proverai vendicato Cupido.

 

            ligoccio        Chi assettar mi saprà del cieco Dio

                                   la benda d’oro, e la faretra adorna?

 

45        nice                Vanne, adornati, e torna,

                                   che vo’ vederti anch’io.

 

            ligoccio                                           Or or verronne.

 

            nice                Io qui ritorno in breve (si parte)

 

            ligoccio        Bel Cupido ch’io farò!

                                   Quante quadrella[43]

50                                alla più bella avventerò!

                                   Bel Cupido ch’io farò!

                                   ¡Buen Cupido yo seré,

                                   que grandes llamas

                                   en estas damas

55                                           encenderé!

                                   Buen Cupido yo seré.

 

 

                                   SCENA SECONDA[44]

 

                                   Lucrina, e poi Tirsi.

 

            lucrina          Se un oracol si sentì

                                   così strano, io non lo so.

                                   Non vo’ Dorisbo, e debbo dir di sì,

                                   adoro Tirsi, e debbo dir di no.

5                                  Sapessi almen di certe

                                   mezze tinte d’affetto,

                                   con cui sono discordi

                                   tra lor la lingua, e ‘l petto.

                                   Sento dire, che in città[45]

10                                fan le dame un certo amore

                                   che si chiama a mezzo cuore.

                                   Per pietà

                                   insegnatemi, o Signore,

                                   che la semplice non sa.

15                                            Van diciendo que se ve

                                   un amor en cualquier dama

                                   que se llama

                                   a media cara.

                                   Por mi fe[46]

20                                           que digáis cómo se ama,

                                   que soy simple, y no lo sé.

                                   Ecco il mio Tirsi. Il vo’ sentir nascosa.

 

            tirsi                Grand’ cordoglio esser tradito,

                                   e non saper perché!

25                                Se chiedete il mio fallire,

                                   sto pensando, e nol so dire.

                                   Questo è spasimo infinito

                                   della misera mia fé

                                   esser tradito, e non saper perché.

 

30        lucrina          Tirsi, tu piangi? Oh Dio.

 

            tirsi                Tu mi lasci, ben mio.

 

            lucrina          Taci, Tirsi, ah Tirsi, taci,

                                   non sforzarmi a dir, s’io t’ami.

                                   S’io rispondo a quel che brami,

35                                turberò le nostre paci.

                                   Tirsi mio, Tirsi, deh taci.

 

            tirsi                Dillo, o cara, dillo, di’.

                                    Deh rischiara i miei pensieri.

                                   Io per me più volentieri

40                                vo’ morir, che star così.[47]

                                   Dimmi, Ninfa, deh dimmi, anima mia,

                                   perché dicesti al gioco: «Amo Dorisbo?»

                                   Dimmi, s’ogni memoria estinta sia

                                   de’ nostri cari affetti.

45                                Altro, o cara, non vo’.

 

            lucrina          Mio bene, amo Dorisbo, e Tirsi no.

 

            tirsi                Data sì d’improvviso

                                   la sentenza mortal m’ha quasi anciso.

                                   Ma qual genio maligno

50                                di quel tenero sen fece un macigno?

 

            lucrina          Di quel nume l’impero. (accenna l’altar d’Amore)

 

            tirsi                E fia cagione Amor d’atto sì fiero?

 

            lucrina          Tant’è: dir più non lice.

                                   Andiamo, andiamo divoti

55                                a placarlo coi voti.

                                   Andiamo a provvedere i sacri incensi,

                                   e due pure colombe in olocausto.

                                   Egli udirà più fausto

                                   i vapori odorosi, e i voti accensi.

60                                Andiamo, e fia che Amor ci riconforti,

                                   né comporti

                                   tanta fede in tanta pena.

 

            tirsi                Vo’ secondarla: andiamo.

 

            lucrina,

            tirsi (a due)      Andiamo, e fia che Amor ci riconforti,

65                                né comporti

                                   tanta fede in tanta pena.

                                   Sdegni nati d’Amor Amor serena.

 

 

                                   SCENA TERZA

 

                                   Dorisbo.

 

            dorisbo         Pecorelle fitibonde

                                   rimanete

                                   dove corrono quest’onde.[48]

                                   Io che sol di pianto ho sete,

5                                  mi ritiro in questo canto,

                                   perché intanto

                                   cadendo il pianto mio

                                   non amareggi a voi l’onda del rio.

                                   Vuol Nice spietata

10                                ch’un’altra s’adore,

                                   un’altra che ’l core

                                   giammai non curò.

                                   Ah non si può.

                                   Il dover sì lunga fede

15                                in un subito mentire,

                                   è un morire,

                                   e non si crede.

                                   Chieder mercede

                                   a chi cara mai non fu,

20                                è fatica, è morte, e più.

                                               Desmentir a mi fermeza[49]

                                   porfiando con mi fe,

                                   si es fineza

                                   no lo sé.

25                                            Corazón mío,

                                   bien aprisa sentirás[50]

                                   si es fatiga, o muerte, o más.

 

 

                                   SCENA QUARTA[51]

 

                                   Ligoccio, e Nice.

 

            ligoccio        (in abito d’amore) Pargoletto sono vezzoso,[52]

                                   che amoroso

                                   v’impiago il petto.

                                   Se mi metto

5                                  con l’arco nuovo,

                                   tutti vi coglio.

                                   Oh che mi trovo

                                   nel bell’imbroglio!

 

            nice                Oh stai pur ben, Ligoccio! Oh bene! Oh bene!

 

10        ligoccio        Che ti par? Non son io

                                   un amoroso dio?

 

            nice                Tu m’innamori tutta.

                                   Oimè, che viene Tirsi con Lucrina.

                                   Ah tosto ti nascondi. Oimè, fa tosto.

 

15        ligoccio        Dove, dove m’ascondo?

                                   Date nel vostro cuore un cantoncino[53]

                                   al picciolo amorino.

 

            nice                Togli quel simolacro: ivi ti metti,[54]

                                   e sta ben fermo, in guisa

20                                d’un arcier che saetti.

 

            ligoccio        Se mi scuopre il pastore,

                                   fia spettacol gentil veder volante

                                   innanzi alle sassate il dio d’amore.[55]

 

            nice                Non temer. Già la sera

25                                discolora le cose, e ’l mondo annera.

                                   Già son qui. Sta pur sodo.

 

 

                                   SCENA QUINTA[56]

 

                                   Tirsi, Lucrina, e Ligoccio con Nice in disparte.

 

            tirsi                I colombi recai, l’incenso, e ’l foco.

 

            lucrina          Ecco l’altare. Or ne’ divoti ardori

                                   incendi al nume arciero

                                   le vittime, e gli odori.

 

5          ligoccio        (a parte) (Oimè, Nice).

 

            nice                (a parte)                        (Deh taci)

 

            lucrina          Or vieni, e accorda intanto

                                   alle mie voci il canto.

 

            tirsi,

            lucrina

            (a due)              Di rigori Amor ti spoglia.

                                   Altro amante a te non chiede

10                                né mercè con tanta fede,

                                    né pietà con tanta doglia.

 

            lucrina          Cupido il viso torce[57]

                                   da’ miei voti infelici.

                                   Va, rinforza le fiamme ai sagrifici.

 

15        tirsi                Che sarà mai?

 

            ligoccio                                Finitela in malora,[58]

                                   o vi saetto or ora.

 

            tirsi,

            lucrina

            (a due)              Oimè, fuggiam dalle saette orrende.

 

             nice               Il caso ha meglio ordito.

                                   Tanto mi basta. Io tesserò poi l’opra.

 

20        ligoccio        M’hanno quasi arrostito.

 

            nice,

            ligoccio

            (a due)              Non è mai senz’ardore[59]

                                   o sia davvero, o sia da scherzo amore.

                                               Siempre en fin pegó fuego

                                    verdadero o fingido el amor ciego.

 

 

 

                  ATTO TERZO

 

 

                                   SCENA PRIMA

 

                                   Dorisbo.

 

            dorisbo         La placida sera[60]

                                   acqueta l’armento,

                                   che d’erbe contento

                                   dormendo sen giace.

5                                  Ma più star non poss’io, dove sia pace.

                                   Io lascio la greggia,

                                   e seguo le doglie,

                                   che l’alma raccoglie

                                   fra’ taciti orrori,

10                                e tacer non poss’io fra tanti ardori.

                                   Ya dejo el ganado,

                                   y sigo mi pena,

                                   que amor me condena

                                   en estos horrores.

15                                           Más no puedo occultarme a mis ardores.[61]

                                   L’ingrata Nice adoro,

                                   che con rigor protervo

                                   né libero mi fa, né mi vuol servo.

                                   per sé mi sdegna, ed a Lucrina or vuole

20                                ch’io rivolga il disio,

                                   e non vuol ch’io sia suo, né che sia mio.

                                   Rompi Dorisbo omai

                                   con generoso sdegno

                                   nella piaga infelice il dardo indegno. (canta un uccello)

25                                Augellin col tuo concento

                                   narri al vento

                                   le venture del tuo nido.

                                   Ma in amore son le mie

                                   così rie,

30                                che mi pento d’esser fido. (canta un altro uccello)

                                   La sua cara, che l’intende,

                                   ecco rende

                                   bel conforto all’augelletto.[62]

                                   Io dannato ad esser solo

35                                già men volo

                                   fuor del laccio, onde fui stretto.

 

 

                                   SCENA SECONDA

 

                                   Ligoccio, Dorisbo, poi Nice.[63]

 

            ligoccio        Io non sdegno innamorarmi,[64]

                                   ma non soglio,

                                   e non voglio sviscerarmi.

                                   L’amor mio non è d’impaccio,

5                                  ne mi pena

                                   a tal pena,

                                   che mi tolga il bere in ghiaccio.

 

            dorisbo         Segui, Ligoccio. Oh quanto

                                   le mie pene consola il tuo bel canto![65]

 

10        ligoccio        È un pensier da primavera,

                                   e non dura

                                   la mia cura

                                   passaggiera.

                                   È un amor da far la state.[66]

15                                Il mio amore

                                   è un malore

                                   da sanar col ciocolate.[67]

                                   Chi è sicuro del suo core

                                   si può mettere a ventura,

20                                o può far qualche figura

                                   di penar così al di fuore.

                                   Ma chi muore ad ogni sguardo[68]

                                   fugga il dardo,

                                   o mirando quel che fa,

25                                si conservi in libertà. (si partono)

 

 

                                   SCENA TERZA[69]

 

                                   Nice, e poi Dorisbo.

 

            nice                Or che la ninfa in ispavento posi

                                   con l’oracol bugiardo,

                                   vo’ che Dorisbo le presenti il dardo,[70]

                                   perché, lasciando Tirsi, a lui si sposi.

5                                  Chi non sa fare

                                   non vi si metta;

                                   con arti rare

                                   ingannai la semplicetta.

                                   Sol può un animo volgare

10                                soggiacere alla disdetta.

                                   Chi non sa fare

                                   non vi si metta.

 

            dorisbo         Sento la cruda, e torno.

            nice                Dorisbo, il dardo prendi. (gli dà un dardo, e poi si parte)

15                                Dallo a Lucrina, e la risposta attendi.

 

            dorisbo.        Che Lucrina? Che Nice?

                                   Io vo’ provar un giorno,

                                   se si può non amando esser felice. (gitta il dardo in terra, e si parte)[71]

 

 

                                   SCENA QUARTA[72]

 

                                   Tirsi, e poi Lucrina.

 

            tirsi                Tocca a voi pene omicide

                                   il dar fine al mio tormento;

                                   non è morte, perché il sento,

                                   non è vita, perché ancide.

5                                  Cresci pure aspro cordoglio;

                                   speme più meco non stia.

                                   Allungar la morte mia

                                   col tuo balsamo non voglio.

                                   Mi rifiuta Lucrina. I Numi ancora[73]

10                                gli amori miei mi togliono,

                                   e congiurati vogliono

                                   la terra, e ’l ciel ch’io muora. (vede il dardo, e lo piglia)

                                   Ecco porge amica sorte

                                   lo strumento di mia morte.

15                                Ah che troppo nimico Amor mi fu:

                                    fo ben torto al dolor, se vivo più.

                                   Crudo Amor, che vuoi ch’io speri?

                                   Dai Fati fieri

                                   la mia gioia mi s’invola,

20                                e consola

                                   sol la morte i miei pensieri.

                                   Ma la crudel sen viene.

                                   Sei pur ferma, o spietata,

                                   di fuggir il tuo Tirsi?

 

25        lucrina          Ah, ch’è dal ciel vietata,

                                   ogni picciola speme al tuo desire.

                                   Partiti vita mia; ch’io vo’ morire.

 

            tirsi                Partir da te? Prendi il mio ferro almeno

                                   men rigida sarai

30                                se a Tirsi partirai

                                   l’alma dal seno.

 

            lucrina          Così mi porgi il dardo, o Tirsi caro

                                   oh felice Lucrina!

                                   L’oracolo destina

35                                le nostre gioie avventuroso, e chiaro.[74]

 

            tirsi                Mi sogno, o pur son desto?

 

            lucrina          Tirsi, più non penare.

                                   Io son tua, tu sei mio, se me ’l concedi.[75]

                                   Con agio io dirò poi, perché ti diedi

40                                tante ripulse amare.

 

            tirsi                Chi provò gli affanni in prima

                                   nel gioir più s’assicura,

                                   perché premio lo stima,[76]

                                   e non ventura.

 

 

                                   SCENA ULTIMA[77]

 

                                   Tirsi, Lucrina, Nice, Dorisbo, Ligoccio.

 

            nice                Che miro? oimè.

 

            lucrina                                             Tu miri

                                    in beati imenei la tua Lucrina.

 

            nice                Ora m’accorgo alfine,

                                   che sono scritte in ciel le vostre gioie[78]

5                                  con note adamantine.

                                   E tu leal Dorisbo

                                   andar non denno i sospir tuoi perduti.

                                   Della tua lunga fede

                                   fia mercede

10                                il mio cuor, se nol rifiuti.

 

            dorisbo         No, no. Ritienti altier,[79]

                                   ritienti il cuor superbo.

                                   Della fiamma primiera

                                   più favilla non serbo.

15                                Il mio cor, se tardo fu

                                   nel gustar la libertà,

                                   più sollecito sarà

                                   nel fuggir la servitù.

 

            ligoccio        Noi ancora ti sdegniamo

20                                impurissima ribalda.

                                   Se per noi amor ti scalda,

                                   fatti in là, che non vogliamo.[80]

 

            nice                E questi frutti io colgo

                                   di mia vana accortezza,

25                                che perdo in un istante

                                   e l’amato, e l’amante,

                                   e fino un vil bifolco ancor mi sprezza.

                                   Ma che m’affliggo invano?

                                   Godete pur godete[81]

30                                l’amorosa ventura, anime liete.

 

            tutti              Arte umana invan contrasta

                                   all’eterna Providenza.

                                   Ed alfin mai non sovrasta

                                   l’artifizio all’innocenza.

35                                           El mortal se opone en vano

                                   a la eterna Providencia.

                                   Nunca sale engaño humano

                                   vencedor de la inocencia.

 

 

Fine della Lucrina.

 

 

 

                  INTERMEZZO PER LA STESSA FAVOLA[82]

 

                                   Lilla sola, e poi Nice.

 

            lilla               Sento nell’alma mia

                                   per cagion d’un pastore

                                   un certo senso, e non so dir che sia?

                                   V’è pastor che in rimirarmi

5                                  si consuma, e dice oimè.

                                   Lo rimiro, ed invogliarmi

                                   sento anch’io di non so che.

                                   Ei nol dice, ed io nol so.

                                   Deh consigliatemi,

10                                ed insegnatemi

                                   che vo’ farlo, se si può.

                                   Egli dice ch’io son bella,

                                   ma che pecco in crudeltà.

                                   Ma la buona pastorella

15                                par così, perché non sa.

 

            nice                Vanarella, tu stai

                                   ognora sulle tue semplicità,

                                   e non sai che si faccia alla città.

                                   Qui la gran Margherita

20                                di maestà leggiadra i raggi spande,

                                   e con luce infinita,

                                   quanto è bella, dimostra, e quanto è grande.

 

            lilla               Ah, ah, quella Signora.

                                   Quella che venne or ora

25                                da straniere provincie a’ nostri lidi.

                                   Sì, sì, vendendo fiori or or la vidi.

                                   Cara Nice, elle è pur bella!

                                   E mi parve tanto tanto,

                                   ch’avrei data la cestella

30                                per baciarle almeno il manto.

                                   Ma il bel viso manda fuore

                                   un splendor che mi sgomento.

                                   E mi mette un batticuore

                                   che vorrei; ma non m’attento.

 

35        nice                Tanto a noi non si consente.

                                   È ben Lilla assai vantaggio,

                                   se n’invola qualche raggio

                                   la pupilla riverente.

                                   Ella è sposa al grande Augusto

40                                il maggior sotto le sfere,

                                   che ha per base del potere

                                   l’esser prode, e l’esser giusto.

                                   Ver su cara es un contento:

                                   tiene amor, y majestad.

45                                           Es miralla atrevimiento,

                                   no miralla es necedad.

                                   Sus ojuelos, Lila mía,

                                   son mayores de tu gusto,

                                   y reservan su buen día

50                                            solo a l’aquila de Augusto.[83]

 

            lilla               Tu mi narri gran cose.

                                   Ma sia com’essere vuol, disposta io sono:

                                   le vo’ recar questi fioretti in dono.

 

            nice                Prendi ancor questi mei,

55                                ed alle sacre mani in don li reca.

 

            lilla,

            nice (a due)      Noi con destre pastorali

                                   ti recchiam l’onor degli orti.

                                   A Corone Imperiali

                                   meraviglie di Spagna ancor ti porti.

 

60        lilla               Tua prole invitta

                                   ecco descritta

                                   di questi fiori

                                   ne’ bei colori.

                                   qui si veggono dipinti

65                                forti Aiaci, e bei Giacinti.

 

            nice                Serenissime pupille

                                   voi che ’l mondo rischiarate

                                   non sdegnate

                                   i tributi delle Ville.

70                                Per voi godon esser colti,

                                   più che star sulla verdura.

                                   Per natura

                                   sono i fiori al sol rivolti.

                                   De tu vista al claro día,

75                                            cuya luz el orbe adora,

                                   rica Flora

                                   sus tributos hoy te envía.

                                   Si publican tus verdores

                                   por tus rayos tan brillantes:

80                                           no te espantes,

                                   pues al sol brotan los flores.[84]

 

 

 

Nota sulla fortuna

Non sono note edizioni della Lucrina precedenti quella del 1700. Viene invece ristampata nella riedizione del 1708 delle Rime del Maggi a Venezia (Poesie varie del Signor Segretario Carlo Maria Maggi, seconda impressione con nuove aggiunte, Venezia, [s.e.], 1708), senza variazioni significative e senza menzione del curatore dell’edizione. Da segnalare infine la presenza della Lucrina in Scelta di poesie e prose edite ed inedite di Carlo Maria Maggi, a cura di Antonio Cipollini, Ulrico Hoepli, Milano, 1900 che si fonda sul testo del 1700.

            Non si conoscono altre rappresentazioni della Lucrina oltre a quella del 27 settembre 1666.

 

 

 

Bibliografia

 

Carpani, Roberta, Drammaturgia del comico. I libretti per musica di Carlo Maria Maggi nei «theatri di Lombardia», Milano, Vita e pensiero, 1998.

Colmenero de Ledesma, Antonio, Curioso tratado de la naturaleza y calidad del chocolate: diuidido en quatro puntos, Madrid, Francisco Martinez, 1631.

Blondet, Sandrine e Vuillermoz, Marc (a cura di), Le paratexte théâtral face à l’auctoritas : entre soumission et subversion : regards croisés en Italie, France et Espagne aux XVIe et XVIIe siècles, Chambéry, Université Savoie Mont Blanc, Laboratoire LLSETI, 2016.

Levi Pisetzky, Rosita, Le nuove fogge e l’influsso della moda francese a Milano, in Storia di Milano, Fondazione Treccani, Milano, 1957, vol. XI.

Maggi, Carlo Maria, De Chocolata, dialogismus elegiacus in Anecdota posthuma miscellanea, Milano, Giuseppe Pandolfo Malatesta, 1728.

_________, Il Teatro milanese, a cura di Dante Isella, Torino, Einaudi, 1964.

_________, Poesie varie del Signor Segretario Carlo Maria Maggi, seconda impressione con nuove aggiunte, Venezia, [s. e.], 1708

_________, Rime varie di Carlo Maria Maggi, raccolte da Lodovico Antonio Muratori, bibliotecario del Serenissimo Signore Duca di Modena, e dedicate all’Illustrissimo, ed Eccellentissimo Signor Don Giansimone Enriquez de Cabrera, del Consiglio di guerra, Mastro di campo generale, e Governadore della città e provincia d’Alessandria per Sua Maestà cattolica nello Stato di Milano, Milano, Giuseppe Malatesta, 1700, 4 voll.

_________, Scelta di poesie e prose edite ed inedite di Carlo Maria Maggi, a cura di Antonio Cipollini, Ulrico Hoepli, Milano, 1900.

Miglierina, Stephane «Il mio amore è un malore da sanar col ciocolate» réflexion et expérimentation sur le livret : la Lucrina de Carlo Maria Maggi (1666), in Françoise Decroisette (a cura di), Le Livret d’opéra, un objet littéraire ?, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2011, pp. 159-179.

Muratori, Lodovico Antonio, Vita di Carlo Maria Maggi, scritta da Lodovic’Antonio Muratori bibliotecario del Serenissimo Signore Duca di Modena, e dedicate all’Illustrissimo, ed Eccellentissimo Signor Don Giansimone Enriquez de Cabrera, del Consiglio di guerra, Mastro di campo generale, e Governadore della città e provincia d’Alessandria per Sua Maestà cattolica nello Stato di Milano, Milano, Giuseppe Pandolfo Malatesta, 1700, 4 voll.

Ruzante, Dialogo facetissimo et ridiculosissimo recitato a fosson alla caccia l’anno della carestia 1528, Venezia, Stefano di Alessi, 1555.

 

 



[1] Giardiniere: figura sfaccettata che, di volta in volta, rimanda all’autore, al corago, all’organizzatore dello spettacolo, o ancora al capocomico. Molto spesso nelle commedie del Maggi questo personaggio acquisisce le caratteristiche, anche fisiche, del poeta (più vecchio e magro degli altri personaggi, preoccupato e agitato prima della rappresentazione, ecc. Cfr. la descrizione che ne fa il contenuto nel monologo di Meneghin Durlindana ne Il concorso de’Meneghini). Si tratta quindi, qui, di un autoritratto in veste pastorale.

[2] Gran señora: prima delle diverse ariette tradotte in lingua spagnola (cfr. Introduzione) adattate per Margherita Teresa d’Asburgo. Prima occorrenza del bilinguismo circostanziale.

[3] iazmines: rispettiamo la grafia dell’originale, anche se la forma corretta in spagnolo sarebbe «jazmines» (con la consonante fricativa velare sorda iniziale, inesistente in italiano) poiché potrebbe rispondere a una pronuncia particolare degli attori italiani.

[4] di pace al mondo fa: riferimento topico alla monarchia di antico regime come garante di pace e di ordine politico. Possibile riferimento alla stabilità politica del Sacro Romano Impero e dei suoi legami con la Spagna, in rapporto con il matrimonio di Margherita Teresa d’Austria con Leopoldo I.

[5] Qui varie frondi stendano: metateatro topico dei prologhi di commedia. La pièce inizia prima che tutta la scenografia sia pronta. Agitazione e invito agli attori/tecnici a finire di issare i telai che rappresentano la selva idilliaca della pastorale. I vaghi rai sono il primo dei doppi sensi tra gli elementi naturali, qui il sole oppure le luci del teatro, e gli occhi dell’imperatrice capace di illuminare la scena. Cfr. anche l’intermezzo pubblicato dopo la commedia e che riprende gli stessi temi.

[6] Ardire | Mi die’: da notare il ritmo rapido, ricorrente nell’insieme del testo. Versi brevissimi, con echi sonori che accentuano la leggerezza e la gioia festiva della pastorale. Cfr. ad esempio I.1.23-24, I.2.13-15, III.12-14, ecc.

[7] gentil semplicità: ossimoro topico della tradizione pastorale, tratto definitorio del genere stesso: alla semplicità della nascita corrisponde la gentilezza d’animo dei personaggi.

[8] Tu la mandi in canzone: ironia del Maggi «giardiniere». Di fronte agli espedienti retorici e poetici della pastorale, il giardiniere risponde con una punta ironica, segno di una bonarietà mordace che diventerà, nelle commedie di Maggi, la caratteristica del personaggio di Meneghino e che potrebbe essere il primo indizio di elementi parodistici nella Lucrina.

[9] la scena angusta: metateatro tipico del paratesto comico.

[10] fole: favola, fiaba, ma anche al plurale, frottole, ciance, false notizie. Gioco con la finzione e con l’ironia e la falsa modestia.

[11] Eccoci pronti: finale del prologo cantato con una prima battuta dei personaggi maschili seguita da un’arietta dei personaggi femminili. Argomento topico dei prologhi (benevolenza e indulgenza del pubblico). Cfr. a questo proposito i lavori del gruppo di ricerca Les Idées du théâtre (http://idt.huma-num.fr) sulla funzione dei prologhi e dei testi liminari. In particolare: Le paratexte théâtral face à l’auctoritas : entre soumission et subversion : regards croisés en Italie, France et Espagne aux XVIe et XVIIe siècles, a cura di Sandrine Blondet et Marc Vuillermoz, Chambéry, Université Savoie Mont Blanc - Laboratoire LLSETI, 2016.

[12] un amor per amor mio: prima scena e primi topoi amorosi: l’innamorato che deve nascondere il suo amore e fingere di non amare, per amore dell’amata. Alternanza di settenari e endecasillabi, in particolare il v.3, endecasillabo a maiore con accento su amor per sottolineare la finta solennità dell’affermazione di Nice.

[13] Ubbidire è lealtà: ricatto amoroso di Nice, con una reminiscenza (parodica?) delle tematiche del Pastor fido.

[14] Orsù, tentar Lucrina | O non amarmi più: concisione tipica della scrittura di Maggi, frasi brevi (accentuate dal settenario tronco). La pièce vede così l’accumularsi di generalizzazioni che annunciano il discorso gnomico ricorrente nelle commedie dialettali di Maggi.

[15] fia mercede un amor vero: il pubblico qui senza dubbio i sentimenti barocchi di diletto e meraviglia di fronte al doppio paradosso poetico e amoroso, tipico della preziosità della pastorale seicentesca.

[16] di Tirsi idolo mio: a parte. La battuta chiude l’esposizione contenuta nella prima scena, con l’esplicitazione del quadrilatero amoroso: Nice ama Tirsi, Dorisbo ama Nice, Tirsi ama Lucrina, e Lucrina ama Tirsi. Non sorprende l’assenza di Ligoccio, allo stesso tempo accessorio e motore della trama, e che non prova amore ma desiderio sessuale.

[17] Nice si ritira in disparte presso all’altre d’Amore: Nuova scena e nuovo topos: l’oracolo d’amore, qui manipolato da Nice mentre è nascosta. La statua di Cupido verrà sostituita nel secondo atto da Ligoccio travestito.

[18] Chi pensato avrebbe mai: arietta cantata non tradotta in spagnolo.

[19] le dolci pene: eco petrarchesca.

[20] Mi nuoce, | mi cuoce: ritorno dell’uso di versi brevissimi, gioco sull’omofonia quasi perfetta dei due verbi seguita, nei versi successivi, da un parallelismo sintattico e sonoro. Battuta probabilmente cantata.

[21] S’oggi d’Amore…: il finto oracolo d’amore si esprime in endecasillabi. Solennità della prosodia che permette l’equivoco e il mistero del linguaggio divino inventato da Nice.

[22] nel laccio: termine usato spesso da Nice per tutta la durata della pastorale e che è legato alla volontà degli uomini di avere un’influenza sul proprio destino creando dei lacci umani, mentre il finale della pièce mostra allo spettatore che questi lacci non sono efficaci contra la volontà divina. L’unico laccio umano valido è quello del matrimonio (occasione di creazione dello spettacolo), che verrà tuttavia bandito dalle commedie dialettali di Maggi. L’impossibilità di opporsi alla volontà divina e il piacere nell’obbedire a Dio sono elementi ricorrenti nelle lettere di Maggi alla figlia monaca, pubblicate dallo stesso Muratori nel volume III della raccolta (p. 42 e seguenti).

[23] saporetti: prima apparizione in scena di Ligoccio come elemento perturbatore nell’idillio. È perturbatore in particolare perché introduce l’idea del tempo che passa, del tempo storico, nella temporalità fissa dell’utopia pastorale (cfr. Introduzione). Dal primo verso, con oggi, pone l’idea di un cambiamento delle mode all’interno del mondo stesso delle ninfe. Il riferimento al profumo delicato e prezioso (saporetti) si oppone all’odore di stalla del bifolco. In tutta la scena, notiamo l’opposizione tra la purezza della natura rozza di Ligoccio e la preziosità (vezzosa, vezzosetto) delle ninfe che si allontanano dal naturale. L’atteggiamento di Ligoccio si iscrive nel pragmatismo dei servi della commedia tradizionale sviluppato da Maggi nelle commedie (in particolare il pragmatismo di Meneghino di fronte a Fabio, ne I consigli di Meneghino oppure quello della serva Tarlesca ne Il Barone di Birbanza).

[24] triviale: Nella seconda parte della battuta Ligoccio si mette nei panni di un cortigiano raffinato che rifiuta il triviale (nel senso di ciò che è plebeo, comune) ma non senza un doppio senso osceno con «il mio bello, ch’è bellissimo». La finta (e ridicola) preziosità di Ligoccio culmina nel superlativo «esquisitissimo» di difficile pronuncia, in contrasto con la rozzezza del bifolco, e che provoca senza dubbio il riso del pubblico.

[25] carapigna: voce di origine spagnola: gelato, sorbetto, bevanda ghiacciata. La moda del sorbetto è, insieme a quella della cioccolata calda (cfr. III.2.3), tipica del Seicento e rappresenta il primo dei diversi riferimenti contestuali della scena.

[26] Mode franzesi: l’idillio dovrebbe essere scevro dalle mode del mondo cortigiano e invece Ligoccio si veste con elementi transalpini. Il ridicolo è accentuato dalla rivalità Francia-Spagna nella seconda metà del Seicento e dalla forma dialettale popolare «franzesi» (che sta per «francesi»). Stesso gioco ridicolo con guanti di Roma. Da notare che la versione in lingua spagnola è più breve della versione originale e si chiude sulla parola garapiña come legame sonoro tra le due lingue.

[27] Ti vorrei, ma non per moglie: riferimento osceno. Soprattutto in rima con «viole» e «voglie». Il sentimento che prova Ligoccio non è amore ma mero desiderio fisico che non dissimula la propria natura. Oltre alla delicatezza topica del fiore (che rimane molto più modesto della nobile rosa, dedicata a Maria Teresa d’Austria nel Prologo) il riferimento alle viole è anche un riferimento ovidiano alla fragilità della vita, caratteristica del pessimismo maggiano (cfr. ad esempio Nec violae semper nec hiantia lilia florent, Et riget amissa spina relicta rosa in Ars amandi, II, 115-116).

[28] beltà di tulipano: risposta comica alle viole della battuta precedente. Il Grande Dizionario della lingua italiana segnala che dal Seicento, in particolare in Giovanni Battista Fagiuoli, «tulipano» viene usato per una «persona sciocca e vanesia di appariscente bellezza o vestita con abiti dai colori sgargianti, vistosi (anche con valore ironico)» (p. 438), definizione che si adatta perfettamente alla figura di Ligoccio.

[29] che vezzosetto Adone: cfr. I.3.1, con valore ironico e sprezzante per chiudere la scena con il riso del pubblico.

[30] L’ultima scena del primo atto contiene un nuovo topos del genere pastorale: il gioco d’amore, apparentemente innocente ma che porta a numerosi equivoci e malintesi amorosi e che è il pretesto per fare entrare il canto e il ballo coreografico nella rappresentazione. Cfr. il famosissimo Gioco della Cieca nel Pastor fido (III, 2).

[31] polve di Cipri: simbolo della preziosità cortigiana, fuori luogo nell’idillio pastorale.

[32] I.4.16-25: battuta cantata da Tirsi. La versione in lingua spagnola non traduce una delle strofe della battuta ma la sostituisce.

[33] Il canto degli Elisii: gioco musicale inventato per la favola. Ligoccio occupa il centro della scena mentre gli altri giocatori, che gli stanno attorno, hanno in mano l’estremità di un nastro. Se Ligoccio tira il nastro e accelera il ritmo del suo canto, gli altri devono tacere. Se invece Ligoccio lascia il nastro e rallenta il canto, gli altri devono ripetere le sue parole. Il gioco permette di rilevare le qualità canore degli attori e di creare delle polifonie musicali quando questi cantano tutti insieme. La musica prende, in questa scena, un’importanza particolare nello svolgimento della diegesi, accentuandone la preziosità.

[34] ti rammento la promessa: gli intrighi di Nice sembrano funzionare poiché le due vittime del gioco d’amore sono proprio le due vittime di Nice, Lucrina e Dorisbo. Il caso sembra, a questo punto della pastorale, essere ancora favorevole a Nice.

[35] gareggia in beltate: comico della cecità di Ligoccio sul proprio ridicolo.

[36] per ubbidir Amore | sembro infida in amore: paradosso topico che richiama la prima scena e che rientra nella preziosità innaturale del discorso amoroso seicentesco. Cfr. I.1.3-4.

[37] l’odore i guanti miei: battuta tradizionale da servo della commedia che, di fronte alla delusione sentimentale, usa un’immagine pragmatica avvertendo il ridicolo della propria toeletta.

[38] L’atto si apre con una scena allo stesso tempo sorprendente e ridicola: il tentativo di suicidio di Ligoccio con arco e frecce, ulteriore elemento del catalogo dei topoi pastorali. L’episodio si colloca però anche nella vena dei finti suicidi della commedia (cfr. l’introduzione e il legame con i suicidi sul palco di Ruzante). Si tratta di una vera e propria scena da commedia.

[39] tenetemi, tenetemi: comico che nasce dal fatto che Ligoccio è solo in scena e che quindi nessuno gli impedirebbe di uccidersi. Il monologo d’addio non è tanto sintomatico di una nota elegiaca, quanto il segno della vigliaccheria del bifolco, ed è un pretesto per ritardare il compimento del gesto fatale.

[40] con prudenza | che non fa sangue: cfr. Introduzione. Satira delle regole rigide del decoro sul palco. Da notare il parallelismo prosodico tra i due versi a maiore (con, in ambo i casi, il primo settenario tronco) che conferisce una solennità ridicola all’annuncio di Ligoccio.

[41] mi vo’ ammazzar: di fronte alla prontezza di Nice nell’aiutarlo ad uccidersi, il bifolco cambia prosodia. La stessa struttura sintattica di prima è però espressa con un endecasillabo a minore tronco, segno di un’accelerazione del ritmo e di un abbassamento del livello della battuta. Questo movimento di riduzione (ripetizione della stessa idea ma attraverso un registro più basso) è al centro della comicità delle commedie dialettali di Maggi in cui il servo ripete in dialetto la battuta del padrone. Cfr. ad esempio la coppia Gelino/Trasone ne Il Manco male, I.3.

[42] la semplicetta: forse un’eco del famoso racconto dell’innamoramento di Aminta di fronte alla «semplicetta Silvia», personaggio molto simile nella sua ingenuità a Lucrina. (Aminta, I.2, v.149; e cfr. anche: «se Silvia è semplicetta come pare | a le parole, a gli atti», Aminta, II.2, v. 32).

[43] quadrella: plurale letterario di quadrello: dardo, freccia. In questo caso, con riferimento osceno. Alla più bella / en estas Damas: la traduzione spagnola esplicita l’assenza di desiderio preciso di Ligoccio che intende sedurre una ninfa, non necessariamente Lucrina.

[44] nuova scena topica, quella del duetto dell’amore impossibile, caratterizzata da un duetto cantato, in particolare le ultime battute cantate a due voci.

[45] sento dire che in città: elemento peculiare del genere pastorale è lo sguardo dei personaggi verso la corte e la città. Topos pastorale della consapevolezza della ninfa di essere inferiore alle donne di corte. Tale rapporto, ma in movimento contrario, si ritrova anche in tante commedie in cui le donne borghesi guardano verso la campagna con uno sguardo condiscendente.

[46] fe: correggiamo il refuso dell’edizione originale, che registra la forma «fa».

[47] II.2.32-40: la struttura prosodica identica delle due battute è un indizio della presenza di un duetto cantato.

[48] nuovo topos pastorale, il lamento amoroso e il confronto dei propri sentimenti con la natura. Qui il dolore del pastore minaccia la pace del locus amoenus. La disperazione del pastore rimane però modesta e ben poco pericolosa, in linea con l’ideale di misura e di equilibrio di Maggi. Notiamo che tra i personaggi maschili, Dorisbo è quello che ha il maggior numero di ariette cantate e di assoli, come succede in questa scena.

[49] fermeza: probabile italianizzazione della forma spagnola «firmeza».

[50] aprisa: l’originale recita «aprita», che sembra chiaro refuso (più improbabile la correzione aprieta, dal verbo ‘apretar’ con il significato di ‘affrettare/affrettarsi’).

[51] scena da commedia inserita nella pastorale. Il travestimento non è per niente estraneo al genere dell’idillio ma qui viene usato in maniera comica, con riferimento al grottesco dei travestimenti delle commedie.

[52] pargoletto son vezzoso: secondo travestimento di Ligoccio di cui vediamo l’evoluzione di carattere. Le esagerazioni e i doppi sensi ironici testimoniano della sua consapevolezza di essere ridicolo (mentre, nel primo atto, era convinto del proprio sex appeal). L’evoluzione di Ligoccio proseguirà verso il disinganno e il disinteresse amoroso nel terzo atto.

[53] Date nel vostro cuore un cantoncino | al picciolo amorino: battuta auto-ironica rivolta al pubblico, in vena petrarchesca.

[54] quel simolacro: la statua di Cupido sull’altare.

[55] sassatte: allusione esplicita al genere della commedia e alla lunga tradizione delle bastonate e «sassatte» del padrone contro il servo. L’abbassamento del registro conferma lo stampo comico della scena.

[56] scena centrale della pièce, il finale del secondo atto segna la coabitazione della pastorale e della commedia. Da un lato la sofferenza amorosa di Lucrina e Tirsi, la paura di fronte al destino quasi tragico e la cerimonia del sacrificio a Cupido, dall’altro il ridicolo di Ligoccio travestito e gli intrighi di Nice nascosta. Questa commistione si manifesta anche nella prosodia, con l’alternarsi di endecasillabi e di versi brevissimi nelle battute di Ligoccio e Nice, ma anche con l’uso di quartine di ottonari nella supplica dei due innamorati (II.5.6).

[57] il viso torce: sono le smorfie di Ligoccio asfissiato dall’incenso sacro e bruciato dal fuoco rituale. Comicità accentuata dalla reazione di Lucrina, che interpreta le smorfie di Ligoccio come un’insoddisfazione del dio d’Amore e che incoraggia Tirsi a ravvivare il fuoco, provocando altri movimenti ridicoli di Ligoccio. Il gioco fisico di tale scena s’inserisce appieno nella pratica comica e non della pastorale.

[58] finitela in malore: esclamazione di registro basso di Ligoccio che non sopporta più il calore del fuoco sacrificale, resa ancora più comica dalla reazione di terrore degli innamorati e dalla solennità della battuta successiva: «Oimè, fuggiam dalle saette orrende». La scena è un incontro di due livelli e due generi diversi e chiude l’atto suscitando senza dubbio il riso dello spettatore.

[59] ardore: come sempre nei componimenti del Maggi il riso è legato a un insegnamento morale. Qui, il doppio senso di ardore permette di chiudere l’atto con un discorso gnomico edificante.

[60] topos del lamento amoroso di fronte all’inconsapevolezza della natura, che fa da pendant a II.3. Dorisbo non cerca più consolazione nella natura ma il locus amoenus gli è diventato contrario: ogni manifestazione dell’amore gli provoca maggiori sofferenze. Da notare le due ultime strofe della scena, con prosodia e schema rimico identici, probabilmente risposte cantate alla melodia dell’uccello. ♦ La placida sera: cfr. l’introduzione e la corrispondenza tra Maggi, Vitaliano Borromeo con Bartolomeo Arese sull’organizzazione dell’illuminazione dello spettacolo, in particolare sul modo di rappresentare l’imbrunire.

[61] occultarme: la grafia -cc- è, probabilmente, un italianismo, dato che la forma spagnola sarebbe «ocultarme».

[62] III.1.25, 33 Augellin, augelletto: echi petrarcheschi. Si pensi ad esempio a Canzoniere 353, Vago augelletto che cantando vai, dove sono sviluppate le stesse tematiche legate alla sofferenza di fronte al canto degli uccelli.

[63] conserviamo la didascalia iniziale dei personaggi presenti, anche se errata: alla lista manca Dorisbo; Nice, invece, entra sul palco solo nella scena successiva.

[64] Io non sdegno innamorarmi: vediamo la tappa finale dell’evoluzione di Ligoccio, diventato saggio in amore e lontano ormai del desiderio fisico delle prime scene della pièce. Il disinganno è il tema più importante delle commedie dialettali di Maggi, in particolare Il manco male e I consigli di Meneghino.

[65] il tuo bel canto: rispetto di Dorisbo verso Ligoccio: contrariamente al primo atto, non c’è più ironia di fronte al discorso del bifolco, poiché il suo pragmatismo parla la lingua del vero. Il disinganno è l’unica soluzione all’amore eros, prima dell’arrivo in scena, alla fine dell’atto dell’amore per Dio.

[66] state: estate.

[67] ciocolate: cfr. Introduzione.

[68] III.2.18, 22 Chi è sicuro… chi muore: discorso gnomico tipico dei servi della commedia, in particolare delle commedie morali di Maggi.

[69] numerazione errata nell’edizione originale («scena seconda»). Scena che prepara l’ultimo espediente tradizionale: il quiproquo intorno a un oggetto simbolico. Non si tratta, come succede spesso, di un biglietto d’amore che verrà consegnato al destinatario sbagliato, ma di una freccia che non colpisce il bersaglio previsto. 

[70] dardo: Nice intende mettere in scena l’ultima parte del suo finto oracolo (oracolo bugiardo) e poter sposare Tirsi (cfr. I.2.30-31: «segui il Pastore | che primo un dardo alla tua man presenti»).

[71] Non amando essere felice: è anche la morale finale de I consigli di Meneghino, quando Fabio decide di rifiutare gli inganni dell’esistenza mondana per entrare nell’ordine dei cappuccini.

[72] numerazione errata nell’edizione originale («scena terza»). Scena della risoluzione del quiproquo tra Tirsi e Lucrina tramite l’oggetto simbolico.

[73] III.4.3, 5, 9 morte, cordoglio, Numi: crescendo pseudo-tragico con un lessico tipico della tragedia ma attenuato dalla prosodia, due quartine di ottonari cantate.

[74] avventuroso: nell’accezione letteraria di fortunato.

[75] io son tua, tu sei mio...: notiamo la brevità della risoluzione finale e del matrimonio, cfr. Introduzione. Maggi lascia maggior spazio invece alla punizione di Nice cfr. infra. 

[76] gli affanni... premio: qui spunta la morale cristiana del Maggi: l’amore è legittimato dal matrimonio ma, soprattutto, questi versi esprimono la promessa cattolica della salvezza dopo le sofferenze terrene. Anche nell’ambito comico-pastorale della Lucrina si evince la fede profonda e l’adesione di Maggi al pensiero controriformistico lombardo.

[77] scena topica del castigo, quello di Nice e della formulazione della morale finale.

[78] scritte in ciel le vostre gioie: il concetto antico di destino coincide la morale divina cristiana, contro cui gli uomini non possono agire. L’importanza del messaggio di edificazione morale per Maggi spiega probabilmente l’importanza maggiore data a questa scena rispetto a quella precedente dell’unione degli amanti.

[79] no, no.: colpo di scena finale in cui né Dorisbo né Ligoccio vogliono più Nice. Condanna moralizzante dei peccati di orgoglio e di prepotenza: opporsi alla volontà divina porta a una condanna e un isolamento del peccatore senza redenzione.

[80] III.5.15-22: le due quartine cantate da Dorisbo e Ligoccio annunciano la complicità tra Fabio e Meneghino ne I Consigli di Meneghino. Contrariamente alla commedia tradizionale, il servo maggiano non convince il primo innamorato a sposarsi: il servo non agisce perché ci sia il lieto fine. Al contrario, ha la funzione di preservare intatta la morale cristiana.

[81] Ma che m’affliggo invano | Godete pur godete: cfr. la lettera le 31 luglio 1666 a Bartolomeo Arese, citata nell’introduzione, in cui Maggi è consapevole (non senza una certa falsa modestia) del carattere troppo moralizzante della Lucrina e cerca di aggiungere ariette «per fare un poco più mesta la nostra lagrimossima comedia».

[82] Da collocare probabilmente tra il secondo e il terzo atto (poiché tra il primo e il secondo troviamo il balletto dei satiri mascherati). L’intermezzo, con valore encomiastico, riprende le immagini e la dinamica città/villa del prologo, senza il Giardiniere ma con l’aggiunto del personaggio di Lilla, venditrice di fiori. Tali tematiche sono anche presenti nel componimento in latino pubblicato nella raccolta Anecdota posthuma miscellanea (p. 223), identificato da Roberta Carpani e qui riprodotto:

Augustæ Imperatrici, Aresii hortos ingredienti

Epigramma

Ecce Augusta umbris, et fontibus hospita nostris,

Eximiis major, vilibus æqua meis,

Solis ad invidiam te servans umbra superbit,

Quod non sit tanto in lumine facta minor.

Lympha oculis objecta tuis pulchram efficit Irim,

Atque hinc æternæ pignora pacis habet.

Hic jam delicias non quæris magna, sed affers.

Tu venis humani delicium Generis.

[83] a l’aquila: palese italianismo grafico-fonetico. La forma spagnola dell’epoca sarebbe «al águila» (o perfino «a la águila»).

[84] los flores: italianismo morfologico, dato che in spagnolo il nome «flor» è femminile, per cui dovrebbe leggersi «las flores».