Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filología Griega
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Primer semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
Traducción, comentario y análisis de textos representativos de prosa griega de época clásica de dificultad avanzada.
— Lectura, traducción y comentario filológico de textos de Tucídides.
— Como trabajo personal (Relectio) se realizará la traducción y comentario de Th. 2.1-7.1, 2.8 (menos os apartados 2.8.2-3), 2.10-11.4 e 2.12.
— Lectura en traducción de la siguiente antología de la obra de Tucídides:
Libro 1: 1-18 // 20-23 e libro 5. 26.
Libro 2: 1-23 // 34-54 // 71-79.
Libro 3: 52-68.
Libro 5: 6-11// 16-19 // 84-116.
Libro 6: 1-61.
Libro 7: 8-18 // 75-87
Libro 8: 1-6.
— Estudio del vocabulario.
Ediciones
Alberti, I. B., «Thucydidis Historiae», Romae, 1972-2000
Jones, H. S. & Powell, J. E., «Thucydidis Historiae», Oxford, 1984.
Comentarios
Gomme, A. W., Andrewes, A. & Dover K. J., «A Historical Commentary on Thucydides», Oxford, 1969-1981.
Hornblower, S., «A Commentary on Thucydides, Oxford», 1991-2008.
Pabón, J. M., «Tucídides, Libro II», Madrid : Ediciones Clásicas, Madrid, 1991.
Marchant, E. C. & Wiedemann, T., «Thucydides. Book II», Bristol : Bristol Classical Press, 2007
Rusten, J. S., «Thucydides. The Peloponnesian war. Book II», Cambridge, 1989.
Rhode, P. J., «Thucydides, History II». Warminster, 1988.
Obras de referencia:
Balot, R., Forsdyke, S. & Foster, E., eds. «The Oxford Handbook of Thucydides», Oxford, 2017.
Low, P., ed. «The Cambridge Companion to Thucydides», Cambridge ; New York, 2023.
Rhodes, P. J. , «Thucydides», London, 2015.
Rengakos, A. & Tsakmakis, A., eds., «Brill's Companion to Thucydides», Leiden, 2006.
Profundización en el conocimiento de la lengua en textos de prosa de dificultad avanzada.
Dominio del analisis filológico de textos.
Comprensión de las características literarias de la prosa histórica.
El trabajo en el aula se dedicará a la explicación y comentario filológico de los textos que previamente los / las estudiantes tendrán traducidos. También, al hilo de los textos, se hará un repaso del léxico y de los aspectos concretos de la gramática griega. Las explicaciones en la clase servirán como punto de referencia para el comentario de la traducción que hay que hacer como trabajo personal.
Se empleará el aula virtual como apoyo a la docencia y a la tutoría.
Asistencia y trabajo en el aula (10 %).
Habrá dos exámenes de traducción y comentario de textos no preparados previamente: uno a finales de octubre (la fecha será fijada de acuerdo con el estudiantado) y otro en la fecha oficial de la 1.ª Oportunidad. La nota final de estas dos pruebas será la suma de la media (50% del total).
En la última semana de noviembre se hará la Relectio (20%).
La fecha del examen sobre la lectura de los pasajes seleccionados de la obra de Tucídides sera fijada en el aula (10 %).
La prueba de vocabulario será la primera semana de octubre (10 %).
En la 2.ª Oportunidad los criterios de evaluación serán los mismos.
Para los / las estudiantes con dispensa de asistencia, el examen final será el único criterio de calificación (100%): traducción sin diccionario de un texto objecto del trabajo personal del alumno (20%), una traducción con diccionario de un texto no visto (70%) y un examen sobre los pasajes de lectura obligatoria (10 %).
Si hay coincidencia horaria con otra materia será esencial ponerse en contacto ca profesora a principio de curso.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o probas será de aplicación lo recogido en la "Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones".
Cinco horas semanales.
Constancia en el trabajo diario de lectura y traducción.
Amelia Del Carmen Pereiro Pardo
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filología Griega
- Teléfono
- 881811887
- Correo electrónico
- ameliadelc.pereiro [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Profesor Contratado/a Doctor
Elena Garcia Paleo
- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filología Griega
- Correo electrónico
- elenagarcia.paleo [at] usc.es
- Categoría
- Predoutoral Xunta
Miércoles | |||
---|---|---|---|
14:00-15:00 | Grupo /CLE_01 | Castellano | C05 |
Jueves | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Gallego, Castellano | C05 |
Viernes | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Castellano, Gallego | C01 |
16.01.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C02 |
16.01.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C02 |
11.06.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C01 |
11.06.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C01 |