ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician, English
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: English and German Philology
Areas: English Philology
Center Faculty of Philology
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
- Acquire basic practical knowledge of the major differences between English and Spanish/Galician and become aware of their relevance as potential translation problems.
- Raise the students’ awareness of the importance of expressing themselves in their native language with precision and correctness, and more generally of becoming critical users of their own native tongue.
- Raise the students’ awareness of the communicative nature of translation, i.e. that translation consists in the re-creation of a pre-existing message in a second language.
- Acquire working procedures and translation strategies that will ensure effective translation practice.
- Learn how to analyse and thus prepare a text for translation, specifically focussing on such relevant aspects as: communicative intention, main ideas, typical language features, style, text-type or general organisation.
- Acquire the necessary skills for an effective use of reference tools for translation purposes.
- Develop group-work strategies that will help students collaborate in the resolution of specific translation problems.
- Be able to critically analyse and succinctly express the nature of specific translation problems.
Course contents are organized in two blocks delivered in alternating course sessions:
BLOCK 1: Contrastive issues English/Spanish-Galician
1. False friends.
2. Idioms and phraseology.
3. Collocations.
4. Adverbs ending in -ly.
5. Verb tenses.
6. Non finite verb forms: the gerund and the participle.
7. The passive voice.
8. Textual connectors: with, while and as.
9. The translation of registers.
10. Textual coherence and cohesion.
BLOCK 2: General notions about theory and practice of translation.
1. Translation as a complex communicative act: skopos theory.
2. The stages of the translation process.
3. Basic documentary resources: dictionaries, style guides, norms and online resources.
4. Translation methods.
5. Translation procedures.
6. The notion of error in translation.
7. The translator's language tools: language corpora.
8. Introduction to specialized translation: film translation.
9. Introduction to specialized translation: consumer-oriented texts.
10. Professional aspects of translation.
No textbook will be used. Class materials to be provided in class.
Dictionaries:
• VV. AA. (2008)Gran diccionario Oxford Español-Inglés/Inglés-Español. Oxford: Oxford University Press. (4ª ed.)
• VV. AA. (2006), Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (Paperback). Harper Collins Publishers. (5ª ed.)
• Moliner, María (2003),Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. (2ª ed.)
• Bosque, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español actual. Madrid: SM
• RAE (2006), Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
• Gómez Torrego, L. (1997), Manual de español correcto (I, II). Madrid: Arco Libros. (8ª edición).
• Fernández Salgado, B. (dir.) (2004), Diccionario Galaxia de usos e dificultades da lingua galega. Vigo: Galaxia.
• Pena, X. A. (2005). Gran diccionario Século 21 da Lingua Galega. Vigo: Do Cumio.
Textbooks for further translation practice and tips:
• Brehm Cripps, Justine (2004), Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
• Duff, A. (1989), Translation. Oxford: OUP.
• Hervey, S., I. Higgins & L. M. Haywood (1995), Thinking Spanish translation : a course in translation method, London, Routledge.
Further on English/Spanish contrasts:
• García Yebra, V. (1984) Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos
• Vázquez Ayora, V. (1976) Traductología, Washington: Georgetown UP
• Wandruszka, M. (1976) Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos
CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, CG1, CG7, CG8, CG9, CE1, CE5 (Memoria de verificación).
In the theoretical component of the course, lecturers will provide an introduction to each of the topics listed in the contents list above, followed by short activities consisting in the translation of isolated sentences that contain examples of the corresponding topic/translation problem. As an eminently practical course, a major component will consist in the realisation of practical tasks, including the following:
- Translation of representative text samples from a range of registers.
- Pre-translation tasks: text analysis (content, structure, style, etc.), comprehension exercises and gist translation, etc.
- Debates on issues directly relevant to translation and cross-linguistic differences.
- Critical analysis of translations.
- Activities focusing on the use of the translator's tools, such as dictionaries and other reference resources.
- Final project consisting in the partial translation of a Wikipedia entry to be done in groups.
The virtual learning environment of the USC (Campus Virtual) will be used to encourage students to participate in self-learning and group activities. It will also be used to propose various out-of-class tasks as well as to monitor the activity of the students throughout the semester. The participation of the students in the on-line course activities will be an important element of the continuous assessment component of the course.
40% final exam (see official dates)
60% continuous assessment: classroom activities, homework, project participation and various virtual course activities (forums and other).
Class attendance and active participation will be regularly monitored and will be taken into account to finetune the student’s final grade.
The same assessment procedure will be applied in the case of those students retaking the course.
In the extra July examination period, the final grade will consist of the same components but the percentages will be reversed: continuous assessment, 40%, and final exam, 60%. The continuous assessment grade obtained during the regular semester will remain unaltered.
The continuous assessment grade of those students who have been granted an official exemption of class attendance will be based, exclusively, on their realization of the tasks in the online campus. This is also applicable to the extra July examination period. Should they intend to ask for an official exemption of class attendance, students are advised to inform instructors on this matter at the beginning of the year, so that they can be given more precise instructions on the kind of activities they are expected to participate in during the semester.
For exchange students, the assessment system will be the same as for "local" students.
IMPORTANT NOTE. Cheating, plagiarism or any other form of misconduct during the realization of an assessment test or exercise will be treated according to the USC’s "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
in-class work/out-of-class work/tutorials
Expository classes: 16/32/48
Seminars (interactive classes) 32/48/80
Tutorials: 3/9/12
Assessment: 3/7/10
TOTAL 54/96/150
Students are expected to take active part in both the seminars and the virtual course regularly. 40% of the final grade will depend on such participation and specially strong emphasis will be laid on the activities done through the virtual course.
Non-native speakers of Spanish/Galician wishing to take this course should be aware that intermediate/advanced command of one of these languages is required in order to benefit significantly from the course and have a reasonable chance of completing it successfully.
Contingency plan for COVID-19
In essence, in scenarios 2 or 3 in the Vice-Chancellor’s guidelines of 23 June 2020, course aims, contents and assessment system (except for the fact that some tasks, tests etc. may be done online) will not undergo any significant changes, but part of the teaching being carried out online.
In scenario 2, expository lessons will consist in a video presentation of a topic by the lecturer, live on Microsoft Teams or previously recorded and uploaded to the virtual campus (Moodle), complemented by practical activities to be submitted by the students for assessment. Whenever possible, interactive lessons will be face-to-face in scenarios 1 and 2. To make this possible, the size of the interactive groups may be reduced and, consequently, lesson time too, in order to respond to the possible increase in the number of interactive groups. Should face-to-face teaching not be feasible, interactive lessons will be conducted online through Teams or consist in quizzes that the student must complete at home and submit for assessment.
In scenario 3, all the teaching and assessment, both in expository and interactive lessons, will be online through Teams and the virtual campus.
In scenarios 2 and 3, the final exam (first and second opportunities) may take place online, through the virtual campus, in the official dates set by the Faculty.
In all scenarios, all contact between students and teaching staff, including tutorials, will be online, by e-mail, the news forum and chat in the virtual campus, and Teams.
Francisco J. Fernandez Polo
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- English Philology
- Phone
- 881811898
- xabier.fernandez [at] usc.es
- Category
- Professor: University Lecturer
Mario Cal Varela
- Department
- English and German Philology
- Area
- English Philology
- Phone
- 881811858
- mario.cal [at] usc.es
- Category
- Professor: University Lecturer
Monday | |||
---|---|---|---|
11:00-12:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | English | D08 |
13:00-14:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | English | C12 |
Tuesday | |||
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | English | C08 |
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | English | D08 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | English | C10 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | English | D10 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | English | D08 |
Wednesday | |||
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | English | D09 |
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | English | D11 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | English | D09 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | English | D09 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | English | D09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C08 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C08 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C08 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C08 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C08 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C08 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C08 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C09 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C10 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C10 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C10 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C10 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C10 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C10 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C10 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C11 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C11 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C11 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C11 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C11 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C11 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C11 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C12 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C12 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C12 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C12 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C12 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C12 |
05.25.2021 09:00-11:00 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C12 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C10 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C10 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C10 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C10 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C10 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C10 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C10 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C11 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C11 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C11 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C11 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C11 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C11 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C11 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_02 (M-Z) | C12 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 (A-C) | C12 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 (A-L) | C12 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_04 (N-R) | C12 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_05 (S-Z) | C12 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_03 (H-M) | C12 |
06.28.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_02 (D-G) | C12 |