Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Francés
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filoloxía Francesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Primeiro semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
1) Traducir adecuadamente textos literarios contemporáneos, estruturas gramaticais e textos de prensa do francés ao español e do español ao francés.
2) Familiarizarse cos problemas máis habituais de tradución cara ás dúas linguas e propoñer solucións.
3) Distinguir adecuadamente as dúas linguas tanto a nivel léxico como gramatical.
4) Coñecer e manexar os materiais de axuda á tradución (dicionarios, gramáticas, recursos en liña,...).
5) Analizar comparativamente os textos das dúas linguas atendendo a todos os niveis lingüísticos incluindo o pragmático.
Prácticas de tradución directa e inversa de textos literarios contemporáneos, estruturas gramaticais e textos de prensa seguindo un nivel de progresión adecuado. Enfoque contrastivo da lingua.
1- Diccionarios monolingües
Español
CLAVE: Diccionario de uso del español actual, ed. SM, Madrid.
MOLINER, M., (2007), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. 3a ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), Diccionario de la lengua, 2 v., Madrid: Espasa-Calpe. Dispoñible en liña : www.rae.es.
SECO, M. et al.,(1999), Diccionario del español actual, 2 v., Madrid: Aguilar.
SECO, M. (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa.
Francés
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot.
LITTRE, É. (2005), Le nouveau Littré, Paris : Garnier.
REY, A./ CHANTREAU, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Robert, Col. Les Usuels.
ROBERT, P., Le Petit Robert 1 (2001), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Robert.
2.- Diccionarios bilingües
CANTERA, J./ DE VICENTE, E. (1983-1984): Selección de refranes y sentencias, v. 1: Francés-español; v. 2: Español-Francés, Madrid: Universidad Complutense.
DENIS, S., POMPIDOU, L., MARAVALL, M. (1984), Dictionnaire espagnol-français français-espagnol, Paris : Hachette.
GARCÍA-PELAYO y GROSS, R. / TESTAS, J. (1994), Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris: Larousse. Dispoñible en liña : www.larousse.fr.
LAVANANT ROBIN, MªT./ FERNÁNDEZ MONEDERO, A. (1995): Diccionario de modismos franceses. Francés-Español, Español-Francés, Madrid: Paraninfo.
3.- Gramáticas
Español
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid : Espasa Calpe, 1999.
BEDEL, J.-M. (1997) Grammaire de l’espagnol moderne, Paris: PUF.
BOUZET, J. (1985), Grammaire espagnole, Paris: Belin.
COSTE, Jean, BAQUE, Monique, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris : Sedes, 1993.
GERBOIN, Pierre, LEROY, Christian, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris : Hachette, 1992.
GOMEZ TORREGO, L. (1997) Gramática didáctica del español, Madrid: SM.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón éd. Trea.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid : Santillana, 2005. Dispoñible en liña : www.rae.es.
ROCHEL, G./POZAS ORTEGA, M. (2001), Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel.
YLLERA, A./OZAETA, Mª R. (2002) Estudios de traducción francés-español, Madrid: Uned.
Francés
BESCHERELLE (1990), La conjugaison, la grammaire, l’orthographe (3 tomes), Paris : Hatier.
COLIN, J.-P. (1994), Dictionnaire des difficultés du français, Paris : Le Robert.
GREVISSE, M. (1995), Le bon usage, Duculot.
CANTERA, J./DE VICENTE, E. (1986) Gramática francesa, Madrid: Cátedra.
4.- Textos traducidos
AVENDAÑO ANGUITA, L. (2008), Le Thème grammatical espagnol-français I. Morphosyntaxe. Comares.
BARO-VANELLY et M.T. SALLES (2010), Exercices de thème grammatical espagnol. 2e éd. Paris, PUF.
BOUCHER, J./BARO-VANELLY, M.-Cr. (2007) Fort en version espagnol, Bréal, 3e éd.
DIAZ, E. (2004), Entrainement au thème et à la version, Paris, Ellipses.
GIL, H. / MACCHI, Y. (1993) Le Thème littéraire español, Nathan, col. Fac.
RECURSOS WEB: [Actualizados 04/05/2022]
http://leamontpellier.free.fr/accueilliensfra.htm : enlaces hacia diccionarios e glosarios en liña.
http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/apt/pizarra/default.asp : exercicios en liña (textos do francés ao español), correxidos e comentados.
Habilidade para a tradución literaria e non literaria cara ao francés e ao español.
Habilidade para diferenciar estas linguas a nivel léxico e gramatical.
Coñecemento dos problemas linguísticos, culturais e pragmáticos de traducción nas dúas linguas.
Coñecemento avanzado das dúas linguas.
Elaboración da tradución coa participación activa dos estudantes en clase. Análise comparativa de textos. Traducción directa (prof. Nuria Rodríguez Pedreira) e traducción inversa (prof. Cédric Pleuvry).
Apoio docente no CAMPUS VIRTUAL (https://cv.usc.es): os textos estarán á disposición dos estudantes coa antelación suficiente para poder ser traducidos e posteriormente correxidos na clase. Polo tanto, faise necesario un bo dominio da ferramenta como medio de traballo fora da aula.
A) CONVOCATORIA ORDINARIA
1. Avaliación continua: 50%.
1.1 Asistencia e participación activa nas clases: intervencións na aula (valorarase positivamente na cualificación final sempre e cando a docente o estime oportuno. Non hai porcentaxe establecida na ponderación da cualificación)
1.2 Cualificación das actividades individuais e grupais
En todo caso, o alumnado que NON entregue algunha tarefa grupal ou individual que lle sexa encomendada polo docente na modalidade de avaliación continua verá a súa nota reducida na porcentaxe correspondente.
2. Exame final tradución directa e inversa: 50% (consistente nunha producción individual escrita de tradución directa e inversa).
Para aprobar mediante compensación (5/10) requírese obter unha nota mínima de 3/10 nas dúas partes (directa e inversa). Por debaixo desta nota o estudiante deberá ir ao examen final de recuperación con toda a materia (thème-version).
B) CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
-Examen escrito (100%). Poderase ter en conta o traballo feito polo estudante na avaliación continua se o resultado é positivo e se así o considera o docente.
Os criterios de avaliación son os seguintes: i) a capacidade de resolución adecuada e xustificada dos diferentes retos plantexados polo texto de orixe; ii) o bo uso do francés/español na traducción.
ESTUDANTES CON COINCIDENCIA HORARIA CON OUTRA MATERIA
Para o alumnado que demostre que non pode asistir ás clases (ou non a todas) da materia, deberá facer entrega das mesmas tarefas que o resto dos estudiantes ordinarios. Pero aqueles que sen xustificación decidan libremente non asistir ás clases terán que facer entrega a maiores dun traballo que lle será encomendado polo docente e cuxa nota pasará a formar parte da avaliación continua. A non entrega desta tarefa complementaria impllicará un suspenso na cualificación final da avaliación continua renunciando o estudiante ao 50% da súa nota.
ESTUDIANTES REPETIDORES
Naqueles supostos nos que o alumnado estivera matriculado na materia e superase os requisitos de asistencia nalgún dos dous cursos anteriores, non terá a obriga de asistir ás clases. Mesma modalidade de avaliación que para os estudiantes ordinarios (avaliación continua e/ou exame final)
ESTUDIANTES CON DISPENSA DE ASISTENCIA OU EXENCIÓN DE DOCENCIA OFICIAL
Estes estudiantes terán dúas oportunidades de examen (100% da nota): ordinaria (maio) e extraordinaria (xullo).
Observación sobre PROBAS FRAUDULENTAS:
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións. Considerarase fraudulenta a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ó público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas ós autores e das fontes
1 h 30 de traballo persoal para cada hora de clase práctica.
Preparación individual previa das traduccións e corrección colectiva das elaboracións persoais con comentarios lingüísticos.
ATENCIÓN! ESTUDANTES ERASMUS: Esta materia está dirixida particularmente a estudantes de Humanidades, especialmente de linguas, civilización e literatura. NON se recomenda a estudantes estranxeiros de ciencias económicas ou xurídicas porque non abordamos a traducción especializada.
- Obrigatoriedade de uso da conta de correo rai.
- Obrigatoriedade de emprego das ferramentas tecnolóxicas institucionais: Campus Virtual, Microsoft Office 365, e outras ferramentas facilitadas pola facultade e autorizadas como ferramentas institucionais pola universidade.
- Non se poderá empregar o de teléfono móbil, salvo cando se use como instrumento de traballo seguindo as indicacións dadas polo docente, responsabilizándose o alumnado das consecuencias legais e académicas que podan derivarse dun emprego non axeitado do mesmo.
Nuria Rodriguez Pedreira
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Teléfono
- 881811837
- Correo electrónico
- nuria.rodriguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Maeva Katelle Soive
- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Correo electrónico
- maevakatelle.soive [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Mércores | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | B10 |
11.01.2023 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D12 |
11.01.2023 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D12 |
11.01.2023 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |
11.01.2023 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
09.06.2023 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
09.06.2023 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |