Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filoloxía Latina
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
Comprensión e interpretación integrais dos textos latinos de época imperial propostos no programa.
Consolidación do dominio dos elementos lingüísticos, literarios e culturais que ofrecen eses textos, tomando en consideración a evolución da lingua latina.
A. Teoría:
1. Lucano e o Bellum Ciuile (Farsalia).
2. Tácito e a súa obra.
3. Apuleio.
B. Práctica:
1. Lectura, tradución e comentario dunha selección da "Farsalia" de Lucano e dos "Annales" de Tácito
2. Lectura, tradución e comentario de partes das "Metamorfoses" de Apuleio.
1. EDICIÓNS E TRADUCIÓNS DE LUCANO:
Lucano, Marco Aneo, La Farsalia, trad.Herrero Llorente, Víctor José, Madrid, Alma Mater, 1967
Mariner Bigorra, Sebastián, Selección de “La Farsalia”, Catania, Edizioni Orpheus, 1971.
Lucano, Marco Aneo, trad.Estefanía Alvarez, María del Dulce Nombre, Farsalia,Torrejón de Ardoz, Madrid : Akal, 1989.
2. EDICIÓNS E TRADUCIÓNS DOS "ANNALES" DE TÁCITO
Ed.-trad. F. SOLDEVILA-M. DOLÇ (1930-1970), 6 vols., Barcelona: Fundació Bernat Metge
Ed. C. D. FISHER (1959), Oxford: Clarendon Press
Ed.-trad. P. WUILLEUMIER (1975-1978), 4 vols., Paris: Les Belles Lettres
Trad. J. L. MORALEJO (1979-1980), 2 vols., Madrid: Editorial Gredos
Ed.-trad. E. HELLER (1982), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
Ed. S. BORZSAK-K. WELLESLEY (1986-1992), 2 vols., Stuttgart: Teubner
Trad. C. LÓPEZ DE JUAN (1993), Madrid: Alianza
Ed.-trad. J. TAPIA ZÚÑIGA (2002-2009), 3 vols., México: Universidad Nacional Autónoma de México
Trad. B. ANTÓN MARTÍNEZ (2007), Madrid: Akal
3. EDICIÓNS E TRADUCIÓNS DAS METAMORFOSES DE APULEIO
Las metamorfosis o el asno de oro / Apuleyo de Madauros ; introducción, texto latino, traducción y notas de Juan Martos, Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003.
O Asno de ouro / Apuleio ; traducción Estrella Fernández Graña, Santiago de Compostela : Xunta de Galicia, Servicio Central de Publicacións ; [Vigo] : Galaxia, 2001.
Metamorphoses / Apuleius ; with an English translation by J. Arthur Hanson, Cambridge (MA) : Harvard University Press, 1989-1996.
Las Metamorfosis o El Asno de oro / Apuleyo ; edición de José María Royo, Madrid : Cátedra, D.L. 1991.
El asno de oro / Apuleyo ; edición de Francisco Pejenaute Rubio, Torrejón de Ardoz (Madrid) : Akal, cop. 1988.
El Asno de oro / Apuleyo ; introducción de Carlos García Gual ; [traductor, Diego López de Cortegana, (1513)], Madrid : Alianza, D.L. 1987.
Capacidade de acceder con soltura á lectura, tradución e comentario filolóxico dos textos latinos obxecto de estudo, pertencentes ao período imperial da literatura latina.
Capacidade de identificar e analizar os principais aspectos dos textos estudados: lingüísticos, literarios e culturais.
Habilidade no uso de tódalas ferramentas necesarias para a análise filolóxica dos textos latinos.
Nas sesións expositivas a profesora presentará os aspectos fundamentais relativos aos autores e ás obras obxecto de estudo.
Nas sesións de seminario os estudantes terán que participar activamente na lectura, interpretación e comentario dos textos estudados, ata lograr unha comprensión completa deses textos. É conveniente, pois, que o estudante dedique un mínimo de 1 hora á preparación do texto que será analizado e traducido en cada sesión.
Cada estudante deberá preparar de forma especial a tradución e o comentario exhaustivo dalgún fragmento das obras obxecto do programa. Os resultados serán presentados e debatidos en sesións de seminario.
Os alumnos/-as deberán ler pola súa conta o texto indicado no apartado "Contidos" B.2.
Utilizarase a Aula Virtual da USC para aloxar materiais e para a realización dalgunhas actividades prácticas.
Nas dúas oportunidades de avaliación os aspectos, criterios e métodos que se terán en conta para a avaliación das aprendizaxes serán os seguintes:
1. A presentación dun fragmento das obras obxecto de estudo, segundo a programación e organización que a profesora explicará ao principio do curso suporá un 15% da cualificación total. Para que esta parte da avaliación poida ser tida en conta, será necesario acadar como mínimo 5 puntos sobre 10 no exame final descrito no punto seguinte.
2. Un exame final escrito permitirá acadar o 85% da cualificación total. Nese exame haberá que traducir e comentar un fragmento das obras obxecto do programa e haberá que responder a algunha pregunta sobre os temas de teoría e sobre a lectura do "Asno de Ouro" ou "Metamorfoses". O exame puntuarase sobre 10 e o reparto entre as distintas partes será o seguinte: a tradución permitirá acadar ata 6 puntos e valoraranse a exactitude e a calidade do texto resultante; o comentario permitirá acadar ata 2 puntos e valoraranse a cantidade, calidade e pertinencia dos aspectos do texto comentados; as preguntas de teoría permitirán acadar ata 2 puntos e valoraranse a exactitude e a claridade das respostas.
Os estudantes con dispensa oficial de asistencia a clase serán avaliados en calquera das dúas oportunidades exclusivamente mediante o exame final antes descrito. Ese exame suporá, polo tanto, o 100% da cualificación total.Estes estudantes deberán poñerse en contacto coa profesora a principio de curso.
Os estudantes que teñan coincidencia horaria entre materias deberán tamén contactar coa profesora a principio de curso. Tamén deberán comunicar o antes posible eventuais coincidencias nos exames.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións” da USC.
A materia consta de 6 créditos ECTS equivalentes a 150 horas de traballo do estudante: 75 horas (50%) serán de traballo obrigatorio dirixido polo profesor e 75 horas (50%) serán de traballo autónomo do estudante.
As 75 horas de traballo dirixido obrigatorio repartiranse en 45 horas (60%) de actividades presenciais e 30 horas (40%) de actividades non presenciais.
A distribución de horas entre as distintas actividades dirixidas previstas será a seguinte:
1. Clases expositivas: 12 horas presenciais.
2. Clases de seminario: 27 horas presenciais e 12 horas non presenciais dedicadas á preparación especial dalgún fragmento das obras obxecto do programa de acordo co explicado no apartado "Metodoloxía".
3. Titorías programadas: 3 horas presenciais e 18 horas non presenciais dedicadas á lectura de "O Asno de Ouro".
4. Avaliación: 3 horas presenciais.
Véxanse os apartados "Metodoloxía da ensinanza" e "Tempo de estudos e de traballo persoal".
Helena Rosa De Carlos Villamarin
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Latina
- Teléfono
- 881811878
- Correo electrónico
- helena.decarlos [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidade
Martes | |||
---|---|---|---|
09:00-10:00 | Grupo /CLIS_01 | Galego | D05 |
Mércores | |||
09:00-10:00 | Grupo /CLIS_01 | Galego | D12 |
18.05.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C04 |
18.05.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C04 |
19.06.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C04 |
19.06.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C04 |