ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: Classical, French and Italian Philology
Areas: Latin Philology
Center Faculty of Philology
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
Comprensión e interpretación integrales de los textos latinos de época imperial propuestos en el programa.
Consolidación del dominio de los elementos lingüísticos, literarios y culturales que ofrecen esos textos, tomando en consideración la evolución de la lengua latina.
A. Teoría:
1.Lucano y su Bellum Ciuile (Farsalia).
2. Tácito y su obra.
3. Apuleyo.
B. Práctica:
1. Lectura, traducción y comentario de una selección de lla "Farsalia de Lucano" y de los "Anales" de Tácito.
2. Lectura, traducción y comentario de partes de las "Metamorfosis" de Apuleio.
1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE LUCANO:
Lucano, Marco Aneo, La Farsalia, trad.Herrero Llorente, Víctor José, Madrid, Alma Mater, 1967
Mariner Bigorra, Sebastián, Selección de “La Farsalia”, Catania, Edizioni Orpheus, 1971.
Lucano, Marco Aneo, trad.Estefanía Alvarez, María del Dulce Nombre, Farsalia,Torrejón de Ardoz, Madrid : Akal, 1989.
2. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE LOS "ANALES" DE TÁCITO
Ed.-trad. F. SOLDEVILA-M. DOLÇ (1930-1970), 6 vols., Barcelona: Fundació Bernat Metge
Ed. C. D. FISHER (1959), Oxford: Clarendon Press
Ed.-trad. P. WUILLEUMIER (1975-1978), 4 vols., Paris: Les Belles Lettres
Trad. J. L. MORALEJO (1979-1980), 2 vols., Madrid: Editorial Gredos
Ed.-trad. E. HELLER (1982), Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
Ed. S. BORZSAK-K. WELLESLEY (1986-1992), 2 vols., Stuttgart: Teubner
Trad. C. LÓPEZ DE JUAN (1993), Madrid: Alianza
Ed.-trad. J. TAPIA ZÚÑIGA (2002-2009), 3 vols., México: Universidad Nacional Autónoma de México
Trad. B. ANTÓN MARTÍNEZ (2007), Madrid: Akal
3. EDICIÓNS E TRADUCIÓNS DAS METAMORFOSES DE APULEIO
Las metamorfosis o el asno de oro / Apuleyo de Madauros ; introducción, texto latino, traducción y notas de Juan Martos, Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003.
O Asno de ouro / Apuleio ; traducción Estrella Fernández Graña, Santiago de Compostela : Xunta de Galicia, Servicio Central de Publicacións ; [Vigo] : Galaxia, 2001.
Metamorphoses / Apuleius ; with an English translation by J. Arthur Hanson, Cambridge (MA) : Harvard University Press, 1989-1996.
Las Metamorfosis o El Asno de oro / Apuleyo ; edición de José María Royo, Madrid : Cátedra, D.L. 1991.
El asno de oro / Apuleyo ; edición de Francisco Pejenaute Rubio, Torrejón de Ardoz (Madrid) : Akal, cop. 1988.
El Asno de oro / Apuleyo ; introducción de Carlos García Gual ; [traductor, Diego López de Cortegana, (1513)], Madrid : Alianza, D.L. 1987.
Capacidad de acceder con soltura a la lectura, traducción y comentario filológico de los textos latinos objeto de estudio, pertenecientes al período imperial de la literatura latina.
Capacidad de identificar y analizar los principales aspectos de los textos estudiados: lingüísticos, literarios y culturales.
Habilidad en el uso de todas las herramientas necesarias para el análisis filológico de los textos latinos.
En las sesiones expositivas el profesor presentará los aspectos fundamentales relativos a los autores y a las obras objeto de estudio.
En las sesiones de seminario los estudiantes tendrán que participar activamente en la lectura, interpretación y comentario de los textos estudiados, hasta lograr una comprensión completa de esos textos. Es conveniente, pues, que el estudiante dedique un mínimo de 1 hora a la preparación del texto que será analizado y traducido en cada sesión.
Cada estudiante deberá preparar de forma especial la traducción y el comentario exhaustivo de algún fragmento de las obras objeto del programa. Los resultados serán presentados y debatidos en sesiones de seminario.
Los alumnos/-as deberán leer por su cuenta el texto indicado en el apartado "Contenidos" B.2.
Se utilizará el aula Virtual de la USC para alojar materiales y para la realización de algunas actividades prácticas.
En las dos oportunidades los aspectos, criterios y métodos que se tendrán en cuenta para la evaluación de los aprendizajes serán los siguientes:
1. La presentación de un fragmento de las obras objeto de estudio, según la programación y organización que la profesora explicará al principio del curso, supondrá un 15% de la calificación total. Para que esta parte de la evaluación pueda ser tenida en cuenta, será necesario conseguir como mínimo 5 puntos sobre 10 en el examen final descrito en el punto siguiente.
2. Un examen final escrito permitirá conseguir el 85% de la calificación total. En ese examen habrá que traducir y comentar un fragmento de las obras objeto del programa y habrá que responder alguna pregunta sobre los temas de teoría y sobre la lectura del "Asno de Oro" o "Metamorfosis". El examen se puntuará sobre 10 y el reparto entre las distintas partes será el siguiente: la traducción permitirá conseguir hasta 6 puntos y se valorarán la exactitud y la calidad del texto resultante; el comentario permitirá conseguir hasta 2 puntos y se valorarán la cantidad, calidad y pertinencia de los aspectos del texto comentados; las preguntas de teoría permitirán conseguir hasta 2 puntos y se valorarán la exactitud y la claridad de las respuestas.
Los estudiantes con dispensa oficial de asistencia a clase serán evaluados en cualquiera de las dos oportunidades exclusivamente mediante el examen final antes descrito. Ese examen supondrá, por lo tanto, el 100% de la calificación total.
Los estudiantes que tengan coincidencia horaria entre materias deberán también contactar con la profesora a principio de curso. También deberán comunicar lo antes posible eventuales coincidencias en los exámenes.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la “Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones” de la USC.
La materia consta de 6 créditos ECTS equivalentes a 150 horas de trabajo del estudiante: 75 horas (50%) serán de trabajo obligatorio dirigido por el profesor y 75 horas (50%) serán de trabajo autónomo del estudiante.
Las 75 horas de trabajo dirigido obligatorio se repartirán en 45 horas (60%) de actividades presenciales y 30 horas (40%) de actividades no presenciales.
La distribución de horas entre las distintas actividades dirigidas previstas será la siguiente:
1. Clases expositivas: 12 horas presenciales.
2. Clases de seminario: 27 horas presenciales y 12 horas no presenciales dedicadas a la preparación especial de algún fragmento de las obras objeto del programa de acuerdo con lo explicado en el apartado "Metodología de la enseñanza".
3. Tutorías programadas: 3 horas presenciales y 18 horas no presenciales dedicadas a la lectura de "El Asno de Oro".
4. Evaluación: 3 horas presenciales.
Véanse los apartados "Metodología de la enseñanza" y "Tiempo de estudio y trabajo personal".
Helena Rosa De Carlos Villamarin
Coordinador/a- Department
- Classical, French and Italian Philology
- Area
- Latin Philology
- Phone
- 881811878
- helena.decarlos [at] usc.es
- Category
- Professor: University Professor
Tuesday | |||
---|---|---|---|
09:00-10:00 | Grupo /CLIS_01 | Galician | D05 |
Wednesday | |||
09:00-10:00 | Grupo /CLIS_01 | Galician | D12 |
05.18.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C04 |
05.18.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C04 |
06.19.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C04 |
06.19.2026 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C04 |