ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: Galician Philology
Areas: Galician and Portuguese Philology
Center Faculty of Philology
Call: First Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
Objetivos de la materia
-Localización teórica de los estudios de traducción en la lingüística.
-Conocer el devenir de la historia de la traducción en Galicia, desde la Edad Media hasta nuestros días, y el papel de la traducción en el sistema literario gallego.
-Distinguir los distintos tipos de textos y las estrategias respectivas a la hora de traducirlos.
-Reconocer los problemas prácticos que se pueden suscitar a la hora de hacer una traducción, y aprender la manera de resolverlos.
-Conocer los recursos necesarios (sobre todo lexicográficos y gramaticais) y las herramientas online que facilitan las traducciones.
-Adquirir competencias para realizar traducciones literarias y para analizarlas.
1. ¿Qué es la traducción? La traducción en los estudios de lingüística. La denominación de la disciplina. Nociones principales.
2. Historia de la traducción en Galicia.
3. Tipos, métodos, modalidades, procedimientos técnicos de traducción.
4. Problemas concretos de traducción.
5. Instrumentos de trabajo de los traductores.
6. Prácticas de traducción.
Bibliografía básica
Baker, Mona (ed.) (1998): Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Coseriu, E. (1977): “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la tradución”, en El hombre y su lenguaje. Estudos de teoría y metodología lingüística, Madrid, Gredos, 214-239. Trad. esp. do alemán de M. Martín Hernández.
Dasilva, Xosé Manuel (2003): Babel entre nós. Escolma de textos sobre a traducción en Galicia. Vigo: Universidade de Vigo.
Delisle, Jean / Hannelore Lee-Jahnke / Monique C. Cormier (dirs.) (2003): Terminoloxía da tradución. Versión galega de Anxo Fernández Ocampo e Alberto Álvarez Lugrís. Vigo: Universidade de Vigo.
Gambier, Yves / Luc van Doorslaer, eds. (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 4 vols.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Malmkjær, Kirsten & Windle, Kevin (2012): The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press.
Moya, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Trad. gal. (Francisco Xabier Fernández Polo): Manual de traducción. Universidade de Santiago de Compostela, 1993. Trad. esp. (Virgilio Moya): Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
Noia Campos, Camino (1995): “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, Viceversa 1, 13-62. http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_camino.pdf
Bibliografía complementaria
Agost, Rosa (2018): “Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario”, TRANS. Revista de Traductología 5, 127.
Alvarez Lugrís, Alberte (1997a): Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo.
Bueno García, Antonio / Joaquín García-Medall (eds.) (1998): La traducción, de la teoría a la práctica. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Carbonell, Ovidio (2018): “Lingüística, traducción y cultura”, TRANS. Revista de Traductología (1), 143.
Domínguez, César (2014): “Un Ulises que non-o coñece o Joyce que o criou". Algunhas precisións á tradución de Ramón Otero Pedrayo”, Grial 203, 32-41.
Even-Zohar, Itamar (1996): “A posición da traducción literaria dentro do polisistema literario”, Viceversa 2, 57-65.
Galanes Santos, Iolanda (2016): “La traducción literaria gallega contemporánea. Intratraducción y extratraducción”, en Iolanda Galanes Santos et alii (eds.): La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares.
Kabatek, J. (1998): “Traducción e interferencia”, en Dieter Kremer (ed.): Homenaxe ó profesor Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia, vol. 2, 843-850.
Lefevere, André (1992): Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge. Trad. esp. de Mª del Carmen África Vidal / Román Álvarez: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca: Ed. Colegio de España, 1997.
Luna Alonso, Ana (2002): “A adquisición da competencia traductora”, en Actas da VIII Conferencia Internacional de Linguas Minoritarias: Santiago de Compostela, 22, 23, 24 de novembro de 2001. [Santiago de Compostela]: Xunta de Galicia, 555-562.
Recursos web
• Bivir. Biblioteca virtual da literatura universal en Galego. Asociación de Traductores Galegos: http://www.bivir.com/
• Bitraga. Biblioteca da tradución galega. Referencia bibliográfica dos textos literarios traducidos cara a e dende a lingua galega. http://bibliotraducion.uvigo.es/
• Dicionario CLUVI Inglés-Galego (2ª edición revisada, versión 2.2). Xavier Gómez Guinovart (coord.). Equipo de redacción: Alberto Álvarez Lugrís / Eva Díaz Rodríguez / Xavier Gómez Guinovart: http://sli.uvigo.es/dicionario/
• Tradutor OpenTrad apertium: http://sli.uvigo.es/tradutor/
Con las competencias pretendemos la capacitación en aspectos del perfil de los estudios, pero también el dominio de capacidades genéricas susceptibles de aplicarse la una actividad intelectual que constituirá el futuro ámbito de trabajo del alumno.
Favorecimiento de la expresión escrita mediante la realización de los trabajos citados que servirá también para la potenciación de las competencias referidas en la actividad anterior.
Competencias de tipo instrumental: conocimiento de los corpora (monolingües y bilingües) y de las herramientas en internet para el trabajo de traducción (diccionarios y glosarios on line); ejercicio de la comunicación verbal mediante el desarrollo de la comunicación interpersonal y estimulación intelectual con la que se practicará la capacidad crítica y de argumentación y defensa de opiniones mediante la exposición oral de las actividades propuestas y la participación en las clases interactivas.
Competencias sistémicas: demostración de su creatividad y de sus estándares de calidad en la realización de los trabajos individuales
A medida que se van exponiendo los contenidos teóricos,se ejemplificará con el gallego como lengua de partida o de llegada. A partir de textos literarios de diversos géneros se propondrán traducciones o análisis de traducciones ya hechas, trala su confrontación con los textos originales. Además de los aspectos lingüísticos, se entrá en cuenta el momento histórico en que fueron realizadas. Para las traducciones, la lengua origen será diferente del gallego, de la que se posea buen conocimiento (castellano, portugués, francés, catalán, inglés...). Para el análisis de traducciones, el gallego será lengua origen o lengua término.
Primera oportunidad
La asistencia es obligatoria. El número de faltas de asistencia no justificadas no puede ser superior a 5.
La evaluación será continua: se tendrán en cuenta las actividades propuestas al largo del curso en las aulas, que podrán consistir en resolución de problemas de tradución, exposición en el aula de una referencia bibliográfica, análisis de traduciones u otro tipo de tareas. Las actividades no entregadas o entregadas fuera de plazo se calificarán con un 0 (cero).
Como trabajo de curso se propondrá la realización de una traducción de un texto literario o el análisis de una traducción, comparándola con el texto original.
-Participación activa durante as aulas e realización de actividades propostas: 70% (Tema 1: 20%, tema 2: 25%, temas 3-4: 25%).
-Trabajo final: 30%
Segunda oportunidad.
Aquellas personas que no superen la materia por evaluación continua podrán volver a repetir los items previamente no superados, siempre que cada uno de ellos cuente más de un 20% dentro del tema respectivo. Los porcentajes serán los mismas.
Alumnado con dispensa
El sistema de evaluación para el alumnado con dispensa de asistencia será: trabajo final (30%) más examen (70%), tanto en la primera como en la segunda oportunidad. En el examen final se evaluarán los contenidos teóricos expuestos en el aula, y los prácticos mediante una traducción justificar o un análisis de traducciones.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones.
- Horas presenciales expositivas: 32 horas
- Horas presenciales interactivas: 16 horas
- Estudio para el examen, preparación de actividades programadas, lecturas y preparación del trabajo de curso: 102 horas.
É importante a participación activa na aula.
La lengua vehicular de esta materia es la gallega.
Plan de contingencia
Escenario 2
Metodología de la enseñanza
Si existen restriciones parciales a la presencialidad física, la docencia se efectuará parcialmente a través de la plataforma institucional Teams de forma síncrona, igual que las tutorías. Las tareas se dispondrán por medio del campus virtual da USC.
Sistema de evaluación
Dado que la evaluación es continua, no habrá cambios. Todos los ejercicios y pruebas se realizarán a través de las plataformas institucionales.
Escenario 3
Metodología de la enseñanza
La docencia pasará a ser telemática y síncrona a través de Teams, como las tutorías. Las tareas y los exámenes se dispondrán por medio del campus virtual de la USC y/o por Teams.
Sistema de avaliación
Sistema de evaluación
Dado que la evaluación es continua, no habrá cambios. Todos los ejercicios y pruebas se realizarán a través de las plataformas institucionales.
Ana Isabel Boullon Agrelo
Coordinador/a- Department
- Galician Philology
- Area
- Galician and Portuguese Philology
- Phone
- 881811812
- ana.boullon [at] usc.gal
- Category
- Professor: University Lecturer
Thursday | |||
---|---|---|---|
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_01 | Galician | C02 |
Friday | |||
13:00-14:30 | Grupo /CLE_01 | Galician | C02 |
14:30-15:00 | Grupo /CLIS_01 | Galician | C02 |