Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
Áreas: Filología Inglesa
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Primer semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
General
• Conocer la naturaleza compleja de la traducción de textos especializados, particularmente en lo que se distingue de la traducción de textos de propósito general.
• Familiarizarse con los recursos de documentación disponibles para la traducción especializada y desarrollar habilidades prácticas para usarlos.
• Conocer el potencial de las nuevas tecnologías como recurso en traducción especializada y desarrollar habilidades prácticas para utilizarlas.
• Conocer las características de la lengua y la comunicación en contextos especializados y desarrollar las habilidades prácticas necesarias para traducir textos especializados del inglés al español / gallego y viceversa.
Específicos.
• Comprender la naturaleza de los textos especializados, los diferentes tipos de textos especializados, su función y rasgos formales característicos.
• Comprender cuáles son los principales desafíos y escollos en la traducción de distintos tipos de textos especializados.
• Comprender la importancia de la terminología y desarrollar las habilidades necesarias para gestionar y explotar la información terminológica como herramienta de traducción especializada.
• Comprender la importancia de los corpus lingüísticos para la traducción, familiarizarse con los corpus existentes y aprender a utilizarlos, adquiriendo las habilidades necesarias para compilar y utilizar corpus especializados como herramienta en la traducción especializada.
• Familiarizarse con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), tales como herramientas de gestión terminológica y memorias de traducción, aprender a utilizarlas y desarrollar y comprender su importancia en la traducción especializada.
• Familiarizarse con la lengua de los folletos turísticos y comprender cómo esta contribuye al objetivo promocional de estos materiales. Aprender a recopilar y a sacarle partido al material textual comparable en la lengua de destino con fines de traducción. Desarrollar las habilidades y competencias necesarias para traducir con éxito folletos de traducción del inglés al español / gallego y viceversa.
• Desarrollar una comprensión completa de la forma y función características de varios tipos de textos técnicos. Desarrollar las habilidades necesarias para traducir con éxito diversos tipos de textos técnicos, en particular, instrucciones de uso y folletos técnicos, especialmente del inglés al español / gallego.
• Comprender la importancia del inglés en la comunicación científica. Conocer los principales géneros de la comunicación científica, principalmente los resúmenes y artículos de investigación, su función, estructura y lenguaje característicos. Desarrollar las habilidades y competencias necesarias para traducir resúmenes de artículos de investigación especialmente del español / gallego al inglés.
• Cuestiones Generales
• Traducción especializada: definición de texto especializado y tipos. Principales dificultades de traducción.
• Terminología. Definición. Manejo de terminología. Bases de datos terminológicas.
• Traducción turística
• Características, Tipos y Funciones de los materiales turísticos. Diferencias entre las lenguas.
• Herramientas de traducción. Los corpus textuales como herramienta de traducción: tipos y manejo.
• Práctica: traducción de un folleto/web turístico; traducción de materiales museísticos; subtitulado de vídeos turísticos, etc. El empleo de textos comparables y corpus como herramienta de traducción.
• Traducción técnica: normas, estándares y guías del usuario.
• Instrucciones técnicas. Características y dificultades de traducción.
• Especificaciones técnicas. Características y dificultades de traducción.
• Práctica: traducción de instrucciones de uso y #especificación técnicas.
• Traducción legal y financiera
• Los textos financieros. Características del lenguaje financeria y tratamiento de la terminología.
• Los textos legales. Características del lenguaje legal y tratamiento de la terminología.
• Herramientas de traducción. Las memorias de traducción.
• Práctica: La traducción de textos legales y financieros. Uso de textos paralelos y glosarios especializados.
• Traducción científica
• Características del lenguaje científico.
• Géneros científicos profesionales y divulgativos.
• Herramientas de traducción. Creación y explotación de un corpus ad hoc para la traducción científica.
• Práctica: Traducción de resúmenes. Traducción de artículos de divulgación científica. Subtitulado de videos divulgativos.
Bibliografía básica:
Olohan, Maeve (2015). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
Bibliografía complementaria:
Byrne, Jodie (2012). Scientific and technical translation explained. London: Routledge.
Cabré, María T. (1998). Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gallego Hernández, Daniel (2016). New insights into corpora and translation. Cambridge Scholars Publishers
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (2016). Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Soto Almela, Jorge (2019). La traducción de la cultura en el sector turístico. Frankfurt: Peter Lang.
Valdeón, R. & A. Vidal 2019. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Routledge.H
Torresi, Ira (2010). Translating Promotional and Advertising Texts. London: Routledge.
Zain Sulaiman, M, & Wilson, Rita (2019). Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Singapore: Springer.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal Des Traducteurs, 43(4), 616.
CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, CG1, CG6, CG7, CG8, CG9, CE1, CE6 (ver la Memoria de Verificación del Grado en Lengua y Literatura Inglesas en la web http://www.usc.es/export9/ sites/ webinstitucional/ gl/servicios/ sxopra/memorias_grados_USC/Lengua_y_ Lit_Inglesas.pdf).
Se alternarán presentaciones del profesor con la realización de actividades prácticas individuales y en grupo, dentro y fuera del aula. En las sesiones expositivas dominarán las presentaciones de un tema por parte del profesor, complementadas con pequeñas actividades prácticas para “reforzar” los conceptos. Las clases interactivas consistirán en actividades prácticas de diverso tipo en relación con los temas que se tratan a lo largo del curso, por ejemplo, práctica en el manejo de diversas herramientas terminológicas, consultas terminológicas y resolución de problemas, recopilación y explotación de corpus comparables, evaluación crítica y corrección de traducciones existentes, realización y puesta en común de traducciones de textos, etc., todas orientadas a la comprensión y adquisición, respectivamente, de los distintos contenidos y destrezas prácticas que conforman los objetivos del curso. Como complemento a la enseñanza presencial, tanto el Campus Virtual de la USC (aula virtual del curso en Moodle) como MSTeams desempeñarán un papel importante en estas actividades. Particularmente, la utilización de estas tecnologías estará orientada a ofrecer: 1) un canal para la comunicación entre el profesor y los alumnos, para la distribución de contenidos y para la supervisión y tutorización del trabajo individual o en grupos; y 2) crear espacios de colaboración entre los estudiantes para la realización de actividades de aprendizaje cooperativo.
Primera Oportunidad
Evaluación continua (100%).
Aspectos de la evaluación::
• Realización de actividades en el aula y/o en el campus virtual.
• Entrega de trabajos individuales y de grupo.
• Asistencia y participación activa en la clase.
Criterios de evaluación:
La calidad de la participación en estas actividades se evaluará en función de la capacidad del alumno para cumplir con los objetivos del trabajo y de dar cuenta de los procesos llevados a cabo en la elaboración del producto final dentro de los plazos establecidos.
Los alumnos con exención oficial de asistencia a clase deberán presentar los trabajos específicos que el profesor fije y ponga a su disposición a través del campus virtual o del correo electrónico. Los trabajos deberán responder adecuadamente a los objetivos de la actividad y cumplir los plazos establecidos para su entrega. Los estudiantes que se encuentren en esta circunstancia deben ponerse en contacto con los profesores inmediatamente (al comienzo del curso o en el momento en que se produzca su circunstancia particular, en todo caso sin esperar la confirmación oficial de aceptación de su solicitud por parte de la Universidad) para planificar su trabajo y adecuar el sistema de evaluación continua a su situación particular.
En los casos de conflicto horario con otras materias, los estudiantes afectados deberán contactar con los profesores al comienzo del curso para acordar medidas que permitan compatibilizar la participación en las distintas materias sin menoscabo del aprendizaje. En todo caso, se exigirá una asistencia y participación proporcionadas en esta materia (normalmente del 50% de las horas lectivas) y la realización de tareas complementarias compensatorias (a acordar con los profesores).
Segunda oportunidad.
El sistema de evaluación en esta segunda oportunidad puede implicar la entrega por parte de los estudiantes de tareas que no entregaran durante el curso, la mejora de actividades cuya realización fuera insatisfactoria en la primera entrega y / o la realización de actividades adicionales. La fecha límite para la presentación de todos estos trabajos será la fecha fijada oficialmente por el centro para la segunda oportunidad. Los estudiantes deben dirigirse a los profesores para recibir instrucciones específicas sobre su participación en esta segunda oportunidad.
La evaluación de los estudiantes de intercambio se regirá por las mismas normas que las de los estudiantes locales en todas las oportunidades.
NOTA IMPORTANTE. Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lorecogido en la Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones.
Cada alumno deberá trabajar las horas que estime necesarias en función de sus conocimientos previos y ritmo de trabajo. Con todo, el estudiante tendrá que dedicarle un tiempo razonable, en torno a 5-6 horas cada semana, a la realización de actividades obligatorias que le encargue el profesor, tales como lecturas previas y visionado de vídeos, familiarización con programas informáticos, ejercicios de traducción y para traducción, tests, proyectos, etc.
• Es clave tanto para el éxito del aprendizaje como para superar la materia a participación activa del estudiante en todas las actividades individuales y grupales que se organicen a lo largo del curso.
• Es importante saber emplear bien las distintas funcionalidades del Campus Virtual (Moodle) y de MSTeams, especialmente se toda o parte de la docencia se ha de impartir en línea. En particular, debe saber emplear ambas herramientas para seguir una clase expositiva, participar en una tutoría con el profesor, en tareas colaborativas, de debate, de evaluación, etc. y para entregar su trabajo. particularmente para el trabajo en grupos a través de chats.
• El trabajo en grupo dentro y fuera del aula será una constante del curso. En general, es importante mostrar una actitud positiva, abierta y honesta hacia los demás, en particular, realizar críticas constructivas, y saber aceptarlas e integrarlas para mejorar.
• Es recomendable haber previsto algún medio (cuaderno de notas, documento de texto en tu ordenador, etc.) para anotar toda aquella información que resulte de interés tanto en la clase como fuera de ella. Si no apuntas la información no podrás volver a ella cuando la necesites.
Francisco J. Fernandez Polo
- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Inglesa
- Teléfono
- 881811898
- Correo electrónico
- xabier.fernandez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidad
Mario Cal Varela
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Inglesa
- Teléfono
- 881811858
- Correo electrónico
- mario.cal [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidad
Lunes | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C03 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C03 |
Viernes | |||
09:00-10:00 | Grupo /CLE_01 | Inglés | B10 |
17.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | B06 |
17.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | B06 |
17.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |
17.01.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |