Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 99 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grado RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
Áreas: Filología Alemana
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
1. Análisis de los principales factores relevantes en el proceso traductológico.
2. Aproximación y resolución de los problemas básicos de traducción: léxico, gramática, cultura, registro.
3. Profundización en la competencia textual en la lengua de partida y en la lengua meta.
4. Familiarización con las técnicas y estrategias de traducción.
5. Introducción en las distintas fases del proceso traductológico: Interpretación del encargo de traducción, análisis del texto de partida, transferencia a la lengua meta y planteamiento del texto meta adecuado su función.
6. Introducción a los principales métodos y recursos digitales de traducción.
El curso pretende que el alumnado se familiarice con el proceso de traducción y que adquiera competencias prácticas que le permitan reproducir textos de la lengua de partida en la lengua meta de una manera precisa, correcta y funcionalmente adecuada.
En este curso, el estudiantado se enfrentará a problemas específicos que a menudo se presentan a los hispanohablantes en la traducción de textos del par lenguas alemán-español y español-alemán.
Contenidos principales:
1. El campo de la Traductología.
2. Tipos de traducción.
3. Teorías de la traducción.
4. Estrategias y técnicas de traducción.
5. Prácticas de traducción:
a. Traducción de textos periodísticos: noticias, artículos de opinión y editoriales.
b. Traducción de textos publicitarios.
c. Traducción de textos turísticos.
d. Traducción de manuales de instrucciones.
e. Traducción de textos literarios.
Diccionarios monolingües
Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al. (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1993): München: Langenscheidt.
Deutsches Universalwörterbuch (1989): Mannheim: Dudenverlag.
Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Seco, Manuel / de Andrés, Olimpia / Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana-Aguilar.
Diccionarios bilingües
Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch Komplettband Wörterbuch (1987). München: Langenscheidt, 1987.
PONS Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch (2001). Stuttgart: Ernst Klett Verlag.
Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján, P. / Iglesias, N. / Larreta, J.P. / Mansilla, A. (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske.
Slaby, R.;Grossmann, R. (1986): Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo I Español-Alemán /Tomo II Alemán-Español. Barcelona: Herder.
Torrent i Alamany-Lenzen / Uría Fernández, Lucía (2020): Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen. 2 volúmenes. Hamburgo: Buske.
Bibliografía secundaria
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038). Tübingen: Francke.
Nord, Christiane (2010): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions.
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag.
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.
Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag.
Rohrbach, Nicola / Torrent, Aina (2014): Deutsch-spanische Übersetzungsübungen: kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur. Köln: Lenzen.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Recursos online
Clave, SM http://clave.librosvivos.net/
CORPES XXI: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
DEEPL: https://www.deepl.com/translator
DIX: http://dix.osola.com/
DWDS: https://www.dwds.de/
http://uebersetzungshilfen.blogspot.com/search/label/Spanisch
http://www.redensarten-index.de/suche.php
http://www.uebersetzungswissenschaft.de/
Leo Online-Wörterbuch: http://dict.leo.org/
Linguee: http://www.linguee.com
PaGEs: https://www.corpuspages.eu/
Pons Wörterbuch: http://de.pons.eu/
RAE Diccionario de la Real Academia: http://rae.es
1. Conocer las diferencias morfológicas y sintácticas entre ambas las lenguas.
2. Fijarse en las diferencias culturales específicas.
3. Traducir distintos tipos y géneros textuales.
4. Aplicación de diversas estrategias de traducción.
5. Aprender a justificar las diversas opciones de traducción utilizadas.
6. Conocer los recursos documentales y digitales, así como las herramientas informáticas necesarias para traducir.
El curso es principalmente de índole práctica y se fundamenta en la traducción de textos de creciente dificultad. En la clase se trabajarán y se comentarán las traducciones realizadas y se darán las explicaciones oportunas. Paralelamente, se estudiará el uso de herramientas lexicográficas en distintos soportes, distintos modos de traducción y algunos problemas semánticos y estilísticos que surgen en el trasvase de lenguas.
En el caso de que se decrete alguno de los escenarios de contingencia se aplicará lo indicado en el apartado de observaciones bajo el epígrafe ‘Plan de contingencia’.
1) Convocatoria de mayo:
a) Asistencia y participación activa en las clases, realización y entrega de trabajos y tareas al largo del curso: 40% de la nota final.
b) Examen final: 60%. Será necesario aprobar este examen para aprobar el curso
2) Alumnos con dispensa oficial de asistencia: examen final (100%)
3) Convocatoria de junio/julio: las mismas condiciones que en la convocatoria de mayo o las mismas condiciones que para el grupo 2.
Aprobar el examen final es obligatorio para superar la asignatura.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en el Art. 16 de la “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
En el caso de que se decrete alguno de los escenarios de contingencia se aplicará lo indicado en el apartado de observaciones bajo el epígrafe ‘Plan de contingencia’.
El alumnado deberá dedicar tres horas presenciales y, al menos, tres horas de trabajo personal a la semana para la elaboración y presentación de las traducciones propuestas en clase.
Se recomienda que el alumnado trabaje los textos que se repartirán para su traducción el día o los días anteriores a la presentación de su traducción en las clases. Esto facilitará que en el aula surja un debate crítico en torno a los textos traducidos.
Se recomienda leer y escribir con asiduidad tanto en la lengua de partida como en la de llegada.
Traducir regularmente.
Se requieren buenos conocimientos de alemán y de español/gallego que posibiliten la comprensión de textos de dificultad medio-alta.
PLAN DE CONTINGENCIA
METODOLOGÍA:
En caso de que las autoridades pertinentes decretaran los escenarios 2 o 3 la metodología se adaptarán a las directrices establecidas por la USC y a los parámetros acordados por el centro, de modo que las actividades docentes que no puedan ejecutarse de modo presencial se desarrollarán de modo virtual recurriendo a las herramientas institucionales puestas a disposición por la USC, combinando actividades de carácter síncrono (principalmente a través de la plataforma TEAMS) y/o asíncrono (principalmente a través de TEAMS o Moodle) dependiendo del tipo de actividad.
Escenario 2 (distanciamiento): La docencia expositiva se realizará virtualmente de modo parcial (MS Teams/Campus Virtual), tanto sincrónica como asincrónicamente. Las tutorías tendrán lugar virtualmente (MS Teams).
Escenario 3 (cierre de las instalaciones): La docencia y las tutorías serán completamente de carácter virtual a través de Campus Virtual y MS Teams, tanto de modo sincrónico como asincrónico. Las tutorías se llevarán a cabo virtualmente (MS Teams).
EVALUACIÓN:
En la modalidad de docencia semipresencial se mantendrá, siempre que sea posible, el mismo sistema de evaluación que en el escenario 1. En caso de no ser posible y en el caso del escenario 3, las pruebas presenciales se sustituirán por pruebas telemáticas (síncronas o asíncronas, orales o escritas) utilizando las herramientas institucionales.
Escenario 2: en caso de docencia mixta, el sistema de evaluación es el mismo del escenario 1. Dependiendo de las indicaciones oficiales, el examen escrito se realizará de modo presencial o virtual.
Escenario 3: en caso de docencia totalmente virtual, la nota se obtendrá de la realización y entrega de trabajos y tareas.
Para el alumnado de dispensa oficial vale este mismo sistema.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en el Art. 16 de la “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
Maria Del Carmen Mellado Blanco
- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Alemana
- Teléfono
- 881811859
- Correo electrónico
- c.mellado [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidad
Sebastian Windisch
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Alemana
- Correo electrónico
- sebastian.windisch [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Jueves | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | Castellano, Alemán | D03 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | Alemán, Castellano | D04 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | Castellano, Alemán | D03 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | Alemán, Castellano | D04 |
Viernes | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | Alemán | C10 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | C09 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | C09 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | C09 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | C09 |