Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Alemá
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
1. Análise dos principais factores relevantes no proceso traductolóxico.
2. Achegamento e resolución dos problemas básicos de tradución: léxico, gramática, cultura, rexistro.
3. Profundización na competencia textual na lingua de partida e na lingua meta.
4. Familiarización coas técnicas e estratexias de tradución.
5. Introdución das distintas fases do proceso traductolóxico: Interpretación do encargo de traducción, análise do texto de partida, transferencia á lingua meta e formulación do texto meta adecuado a súa función.
6. Introdución aos principais métodos e recursos dixitais de tradución.
O curso pretende que o alumnado se familiarice co proceso de tradución e que adquira competencias prácticas que lle permitan reproducir textos da lingua de partida na lingua meta dunha maneira precisa, correcta e funcionalmente adecuada. Neste curso, o estudantado enfrontarase a problemas específicos que a miúdo se presentan aos hispanohablantes na tradución de textos das par linguas alemán-español e español-alemán.
Contidos principiais:
1. O campo da Traductoloxía.
2. Tipo de tradución.
3. Teorías da tradución.
4. Estratexias e técnicas de tradución.
5. Prácticas de tradución:
a) Tradución de textos xornalísticos: noticias, artigos de opinión e editoriais.
b) Tradución de textos publicitarios.
c) Tradución de textos turísticos.
d) Tradución de manuais de instrucións.
e) Tradución de textos literarios.
Dicionarios monolingües
Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al. (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1993): München: Langenscheidt.
Deutsches Universalwörterbuch (1989): Mannheim: Dudenverlag.
Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Seco, Manuel / de Andrés, Olimpia / Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana-Aguilar.
Dicionarios bilingües
Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch Komplettband Wörterbuch (1987). München: Langenscheidt, 1987.
PONS Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch (2001). Stuttgart: Ernst Klett Verlag.
Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján, P. / Iglesias, N. / Larreta, J.P. / Mansilla, A. (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske.
Slaby, R.;Grossmann, R. (1986): Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo I Español-Alemán /Tomo II Alemán-Español. Barcelona: Herder.
Torrent i Alamany-Lenzen / Uría Fernández, Lucía (2020): Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen. 2 volúmenes. Hamburgo: Buske.
Bibliografía secundaria
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038). Tübingen: Francke.
Nord, Christiane (2010): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions.
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag.
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.
Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag.
Rohrbach, Nicola / Torrent, Aina (2014): Deutsch-spanische Übersetzungsübungen: kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur. Köln: Lenzen.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Recursos online
Clave, SM http://clave.librosvivos.net/
CORPES XXI: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
DEEPL: https://www.deepl.com/translator
DIX: http://dix.osola.com/
DWDS: https://www.dwds.de/
http://uebersetzungshilfen.blogspot.com/search/label/Spanisch
http://www.redensarten-index.de/suche.php
http://www.uebersetzungswissenschaft.de/
Leo Online-Wörterbuch: http://dict.leo.org/
Linguee: http://www.linguee.com
PaGEs: https://www.corpuspages.eu/
Pons Wörterbuch: http://de.pons.eu/
RAE Diccionario de la Real Academia Española: http://rae.es
1. Coñecer as diferenzas morfolóxicas e sintácticas entre ambas as linguas.
2. Fixarse nas diferenzas culturais específicas.
3. Traducir distintos tipos e xéneros textuais
4. Aplicación de diversas estratexias de tradución.
5. Aprender a xustificar as diversas opcións de tradución utilizadas.
6. Coñecer os recursos documentais e dixitais, ferramentas informáticas necesarias para traducir.
O curso é principalmente de índole práctica e fundaméntase na tradución de textos de crecente dificultade. Na clase traballaranse e comentaranse as traducións realizadas e daranse as explicacións oportunas. Paralelamente, estudarase o uso de ferramentas lexicográficas en distintos soportes, distintos modos de tradución e algúns problemas semánticos e estilísticos que xorden no transvasamento de linguas.
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia’.
1) Convocatoria de maio
a) Asistencia e participación activa nas clases, realización e entrega de traballos e tareas: 40% da nota final.
b) Examen final: 60%. Será necesario aprobar o exame final para aprobar o curso.
2) Alumnos con dispensa oficial de asistencia: exame final (100%)
3) Convocatoria de xuño/xullo: as mesmas condicións que na convocatoria de maio ou as mesmas condicións que para o grupo 2.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no Art. 16 da “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”.
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia’.
O estudantado deberá dedicar tres horas presenciais e, polo menos, tres horas de traballo persoal á semana para a elaboración e presentación das traducións propostas.
Recoméndase que o alumnado traballe os textos que se repartirán para a súa tradución o día ou os días anteriores á presentación da súa tradución nas clases. Isto facilitará que na aula xurda un debate crítico ao redor dos textos traducidos. Recoméndase ler e escribir con asiduidade tanto na lingua de partida como na de chegada. Traducir regularmente. Requírense bos coñecementos de alemán e de español/galego que posibiliten a comprensión de textos de dificultade medio-alta.
PLAN DE CONTINXENCIA
METODOLOXÍA:
No caso de que as autoridades pertinentes decreten os escenarios 2 ou 3 a metodoloxía adaptarase ás directrices establecidas pola USC e aos parámetros acordados polo centro, de xeito que as actividades docentes que non podan executarse de presencialmente faranse virtualmente coas ferramentas institucionais postas a disposición pola USC, combinando actividades de carácter síncrono (principalmente mediante a plataforma TEAMS) e/ou asíncrono (principalmente mediante TEAMS ou Moodle) dependendo do tipo de actividade.
Escenario 2 (distanciamento social): a docencia expositiva será parcialmente virtual (MS Teams/Campus Virtual), tanto sincrónica como asincrónicamente. As titorías realizaranse virtualmente (MS Teams).
Escenario 3 (peche das instalación): a docencia e as titorías serán completamente de carácter virtual a través de Campus Virtual e MS Teams.
AVALIACIÓN:
Na modalidade de docencia semipresencial manterase, sempre que sexa posible, o mesmo sistema de avaliación que no escenario 1. En caso de non ser posible e no caso do escenario 3, as probas presenciais substituiranse por probas telemáticas ( síncronas ou asíncronas, orais ou escritas), utilizando as ferramentas institucionais.
Escenario 2: en caso de docencia mixta, o sistema de avaliación é o mesmo do escenario 1. Dependendo das indicacións oficiais, o exame escrito realizarase de modo presencial ou virtual.
Escenario 3: en caso de docencia totalmente virtual, a nota obterase da realización e entrega de traballos e tarefas. Para o alumnado de dispensa oficial vale este mesmo sistema.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no Art. 16 da “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”.
Maria Del Carmen Mellado Blanco
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811859
- Correo electrónico
- c.mellado [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidade
Sebastian Windisch
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Correo electrónico
- sebastian.windisch [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Xoves | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | Castelán, Alemán | D03 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | Alemán, Castelán | D04 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | Castelán, Alemán | D03 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | Alemán, Castelán | D04 |
Venres | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | Alemán | C10 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | C09 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | C09 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_02 (M-Z) | C09 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 (A-L) | C09 |