Créditos ECTS Créditos ECTS: 3
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 51 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 9 Clase Interactiva: 12 Total: 75
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
Áreas: Filología Inglesa
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Sin docencia (Extinguida)
Matrícula: No matriculable | (Si)
-Reflexionar sobre la naturaleza de la investigación contrastiva y sobre cuestiones terminológicas relacionadas con la disciplina.
- Estudiar la evolución de la Lingüística Contrastiva, desde su dependencia inicial de los estudios de Adquisición de Segundas Lenguas hasta los estudios contrastivos de corpus.
- Explorar los nuevos avances en el análisis contrastivo en niveles superiores a la cláusula/oración (análisis contrastivo del discurso, pragmática contrastiva, sociolingüística contrastiva, etc).
- Reflexionar sobre cómo el anáisis contrastivo de varias linguas puede contribuir al refinamiento de diversos modelos lingüísticos.
- Reflexionar sobre la utilidad de herramientas y métodos de diferentes modelos lingüísticos en la investigación contrastiva.
- Familiarizar a los estudantes con las interacciones existentes entre el análisis contrastivo y la investigación de corpus con técnicas cualitativas ycuantitativas, y con los estudios psicolingüísticos de tipo experimental.
- Reflexionar sobre los retos y problemas que quedan por resolver en el campo de la Lingüística Contrastiva.
1. Breve historia de la Lingüística Contrastiva
2. Cuestines terminológicas. Principios básicos de la Lingüística Contrastiva Teórica y Aplicada.
3. Tipos de estudios contrastivos. Metodología da comparación inter-e intra-lingüística.
4. La Lingüística Contrastiva y la Lingüística de Corpus.
5. Aplicaciones de los estudios contrastivos:
a. Estudios de traducción
b. Adquisición y enseñanza de lenguas extranjeras
c. Lexicografía
Aarts, F.
1982 “The Contrastive Analysis Debate: Problems and Solutions”. Studia Anglica Posnaniensia 14: 47-68.
1988 “Contrastive Grammar: theory and practice”. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics 23: 5-17, and in J. Fisiak (ed.) (1990), Further Insights into Contrastive Analysis. Amsterdam: Benjamins (= Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe:10). 163-176.
Aijmer, K. and Annemarie Simon-Vandenbergen
2003 “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch”. Linguistics 41.6: 1123-1161.
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson (eds.)
1996 Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic studies. Lund Studies in English 88. Lund: Lund University Press.
Altenberg, Bengt
1999 “Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences”. In Hasselgárd and Oksefjell (eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 249 268.
2001 “Contrasting delexical English make and Swedish göra”. In K. Aijmer (ed.). 195-219.
2002 “Causative constructions in English and Swedish. A corpus-based contrastive study”. In B. Altenberg and S. Granger (eds.). 97-116.
Altenberg, B., K. Aijmer and M. Svensson
2001 The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual of enlarged version. Department of English, Lund University.
Altenberg, Bengt and Sylviane Granger
2002 (eds.) Lexis in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Andreeva, E. G.
1990 “Contrastive linguistics abroad: Present state of the art”. Vestnik-Leningradskogo-Universiteta-Istoriya-yazykoznanie-litaraturovedenie 45.4/2: 58-62.
Benson, C.
2002 “Transfer/Cross-linguistic influence”. ELT Journal 56.1: 68-70.
Birnbaum, Henrik
1986 “Contrastive linguistics and language typology: The three-way approach”. In D. Kastovsky and A. Szwedek (eds.). 1133-1146.
Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper (eds.)
1989 Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, N.J.: Ablex.
Butler, Christopher S.
2002 “Lexis and grammar across languages: functional and corpus-oriented approaches”. In L. Iglesias Rábade, S. Mª. Doval Suárez, M. L. A. Gómez et al. (eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference, Santiago, October 2001. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións, Universidade de Santiago de Compostela. 15-35.
Comrie, Berbard
1986 “Contrastive linguistics and language typology”. In D. Kastovsky and A. Szwedek (eds.). 1155-1164.
Fillmore, Charles J.
1984 “Remarks on contrastive pragmatics”. In J. Fisiak (ed.). Contrastive linguistics: Prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter. 119 143.
Fisiak, Jacek
1980 (ed.) Theoretical issues in contrastive linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
1981 Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
1983 “Present trends in contrastive linguistics”. In K. Savajaara (ed.), Cross language Analysis and Second Language Acquisition 2. Jyväskylá: Department of English. 9 38.
1984 (ed.) Contrastive linguistics: Prospects and problems. Berlin: Mouton.
Garrudo-Carabias, Francisco
1996 “Los nuevos caminos del análisis contrastivo”. In M. Martínez-Vázquez (ed.), Gramática Contrastiva Inglés-Español. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. 11-24.
Givón, T.
1983 (ed.) Topic Continuity in Discourse. A Cross-Language Study. (=Typological Studies in Language 3.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Gómez-González, María de los Ángeles & S. M. Doval-Suárez
2005 "On Contrastive Linguistics. Trends, challenges and problems". In C. S. Butler, MLA Gómez-González & S. M. Doval-Suárez (eds.), The Dynamics of Language Use. John Benjamins: Amsterdam & Philadelphia.
Granger, Sylviane
1996 “From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual learner corpora”. In K. Aijmer et al. (eds.). 37-51.
1998 (ed.) Learner English on Computer. London: Longman.
2003 “The corpus-approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?”. In S. Granger et al. (eds.). 17-31.
Granger, Sylviane, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson
2003 (eds.) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi.
Hansen, Klaus
1985 “Trends and problems in contrastive linguistics”. ZAA 3: 117-132.
Hasselgård, Hilde, Stig Johansson, Begljot Behrens and Catherine Fabricius Hansen
2002 Information Structure in a Cross-Linguistic Perpective. Amsterdam/New York: Rodopi.
Hellinger, Marlis and Ulrich Ammon (eds.)
1996 Contrastive Sociolinguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
James, C.
1980 Contrastive Analysis. London: Longman.
Janicki, Karol
1980 “Contrastive sociolinguistics”. In J. Fisiak (ed.). 11-18.
1986 “Tertium comparationis in contrastive sociolinguistics”. In D. Kastovsky and A. Szwedek (eds.). 1233-1246.
Jaszczolt, Katarzyna M.
1995 “Typology of contrastive studies: specialisation, progress and applications”. Language Teaching 28 (1): 1-15.
Jaszczolt, Katarzyna M. and Ken Turner
1996 (ed.) Contrastive Semantics and Pragmatics. 2 vols. Amsterdam/New York: Pergamon.
Johansson, M.
2001 “Clefts in contrast: a contrastive study of it clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations”. Linguistics 39: 547-582.
Johansson, Stig
1975 “The Uses of Error Analysis and Contrastive Analysis”. English Language Teaching Journal XXIX-3: 246-253.
1997 “Using the English-Norwegian Parallel Corpusa corpus for contrastive analysis and translation studies”. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. J. Melia (eds.). 282-296.
1998 “On the role of corpora in cross-linguistic research”. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.). 1-24.
2002 “Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies”. In L. Borin (ed.). 47-59.
Johansson, Stig, and S. Oksefjell (eds.)
1998 Corpora and Cross-linguistic Research. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Johns, T.
1998 Multiconcord: the Lingua Multilingual Parallel Concordancer for Windows.
Krzeszowski, Tomasz P.
1974 Contrastive Generative Grammar: Theoretical Foundations. Lódí: University Press.
1984 “Tertium comparationis”. In J. Fisiak (ed.). 301-312.
1985 “The so called ‘sign theory’ as the first method in contrastive linguistics”. In U. Pieper and G. Stickel (eds.), Studia Linguistica et Synchronica. Berlin: Mouton de Gruyter. 485 501.
1989 “Towards a typology of constrastive studies”. In W. Oleksy (ed.), Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 73-100.
1990 Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kühlwein, W.
1990 “Language processes in contrast”. In A. Michaux, A. Sinner, and J. J. Webber (eds.) English Studies 2: Essays in Honour of Marie-Thérèse Schroeder-Hartmann. Publications du Centre Universitaire du Luxembourgh. 63-108.
Lado, Robert
1957 Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbour: University of Michigan Press.
Mair, C. and M. Markus
1992 (eds.) New Departures in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Conference held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, 10-12 May 1991. 2 vols. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Anglistische Reihe, Band 5. Institut für Anglistik, Universität Innsbruck.
Nickel, Gerhard
1971 (eds.) Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Odlin, Terence
1989 Language Transfer. Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.
Oleksy, Wieslaw
1989 (ed.) Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Taboada, M., S. M. Doval-Su árez & E. González Álvarez
2013 (eds.) Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus Perspectives. Sheffield: Equinox.
Tannen, Deborah
1984 “The pragmatics of cross-cultural communication”. Applied Linguistics 5: 189-195.
Teubert, Wolfgang
2002 “The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In B. Altenberg and S. Granger (eds.). 189-214.
Trager, George L.
1949 The Field of Contrastive Linguistics. Studies in Linguistics. Oklahoma: Battenburg Press.
Valero Garcés, Carmen
1997 “A cross-linguistic study of the verbal syntagm: A case study of economic texts in English and Spanish”. UNESCO Alsed-LSP Newsletter 20.1 (43): 25-39.
Wierzbicka, A.
1991 Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
G01, G02, G03, G04, G05, G06, G07, G08, G09,G10, E01, E02
Combinación de clases teóricas, seminarios prácticos, talleres de SPSS na aula de informática y presentaciones orales de alumnos junto a tareas, debates y foros en el aula virtual.
Esta metodología será de aplicación en el "Escenario 1: Normalidade adaptada", según se recoge en las “Directrices para o desenvolvemento dunha docencia presencial segura: Curso 2020/2021” (Consello de Goberno de la USC, 19 Junio 2020). En caso de cambio de escenario, la metodología será modificada según se indica en la sección "Observaciones: Plan de Contingencia".
1ª CONVOCATORIA:
La asistencia a clase es obligatoria. Los estudiantes serán evaluados en base a su asistencia y participación en clase, realización de las tareas propuestas y realización y posterior presentación oral de un trabajo escrito sobre alguno de los temas tratados no curso.
Los porcentajes de los distintos parámetros de la evaluación son los siguientes:
Asistencia y participación activa en clase y a través del aula virtual: 40%
Traballo escrito e presentación oral: 60%
CONVOCATORIA DE JULIO:
El sistema de evaluación será el mismo que en Mayo.
ALUMNOS CON DISPENSA OFICIAL DE ASISTENCIA A CLASE:
Actividades relacionadas con los contenidos del curso: 30%
Trabajo escrito y presentación oral: 70%
ADVERTENCIAS:
1) En caso de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas, será de aplicación lo recogido en el art. 16 de la Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”:
“A realización fraudulenta dalgún exercicio ou proba exixida na avaliación dunha materia implicará a cualificación de suspenso na convocatoria correspondente, con independencia do proceso disciplinario que se poida seguir contra o alumno infractor. Considerarse fraudulenta, entre outras, a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ao público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas aos autores e das fontes”.
2) Este sistema de evaluación será de aplicación en el escenario 1. En caso de cambio de escenario, la evaluación será modificada según se indica en la sección "Observaciones: Plan de Contingencia".
a) Total horas: 75 horas
b)Trabajo en aula: 14 horas (clases teóricas, 5 horas; seminarios y presentaciones de alumnos, 7 horas; tutorías, 2 horas).
c) Número máximo de horas de trabajo on-line = 10 horas (foros e debates, 4 horas; supervisión do progreso do alumno, 4 horas; auto-evaluación, 2 horas)
d) Trabajo autónomo = 51 horas (trabajo individual o en grupo, 11 horas; tareas de clase y presentaciones, 20 horas; lecturas e búsquedas bibliográficas, 20 horas)
1) PLAN DE CONTINGENCIA
1.1. Metodología:
En caso de que las autoridades pertinentes decretaran los escenarios 2 o 3 la metodología se adaptarán a las directrices establecidas por la USC y a los parámetros acordados por el centro, de modo que las actividades docentes que no puedan ejecutarse de modo presencial se desarrollarán de modo virtual recurriendo a las herramientas institucionales puestas a disposición por la USC, recurriendo a actividades de carácter orales y/o escritas de carácter síncrono (principalmente a través de la plataforma TEAMS) y/o asíncrono (principalmente a través de TEAMS o Moodle) dependiendo del tipo de actividad.
1.2. Evaluación
En la modalidad de docencia semipresencial (escenario 2) se mantendrá, siempre que sea posible, el mismo sistema de evaluación que en el escenario 1. En caso de no ser posible y en el caso del escenario 3 las pruebas presenciales se sustituirán por pruebas telemáticas (síncronas y/o asíncronas, orales y/o escritas) utilizando las herramientas institucionales.
2) Los/las estudiantes deberán preparar con antelación los ejercicios y las lecturas recomendadas para su discusión en clase.
3) Asimismo, deberán comprobar de forma regular el aula virtual de la materia y su correo electrónico, medios a través de los cuales se les enviará información y se les notificarán cambios de última hora.
4) No se contestará ningún email procedente de una cuenta de correo no institucional. Por lo tanto aquellos/as estudiantes que deseen contactar con las profesoras por este medio, deben hacerlo usando su correo de la USC y, preferiblemente, hacerlo a través del Campus Virtual.
Susana Maria Doval Suarez
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Inglesa
- Teléfono
- 881811855
- Correo electrónico
- susanamaria.doval [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidad