Créditos ECTS Créditos ECTS: 3
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 51 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 9 Clase Interactiva: 12 Total: 75
Linguas de uso Castelán, Galego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Inglesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Sen docencia (Extinguida)
Matrícula: Non matriculable | (Si)
- Reflexionar sobre a natureza da investigación contrastiva e sobre cuestión terminolóxicas relacionadas coa disciplina.
- Estudar a evolución da Lingüística contrastiva, partindo da súa dependencia inicial dos estudos de Adquisición de Segundas Linguas ata chegar aos estudos contrastivos e de corpus.
- Explorar os novos avances na análise contrastiva en niveis superiores á cláusula/oración (análisis contrastivo del discurso, pragmática contrastiva, sociolingüística contrastiva, etc).
- Reflexionar sobre cómo a análise contrastiva de varias linguas pode contribuir ao refinamiento de diversos modelos lingüísticos.
- Reflexionar sobre a utilidade de ferramentas e métodos de diferentes modelos lingüísticos na investigación contrastiva.
- Familiarizar aos estudantes coas interaccións existentes entre a análise contrastiva e a investigación de corpus con técnicas cualitativas e cuantitativas, e cos estudos psicolingüísticos de tipo experimental.
- Reflexionar sobre os retos e problemas que quedan por solventar no campo da Lingüística Contrastiva.
1. Breve historia da Lingüística Contrastiva
2. Cuestións terminolóxicas. Principios básicos de la Lingüística Contrsastiva Teórica e Aplicada.
3. Tipos de estudios contrastivos. Metodoloxía da comparación inter-e intra-lingüística.
4. A Lingüística Contrastica e a Lingüística de Corpus.
5. Aplicacións prácticas dos estudios contrastivos:
a. Estudios de traducción
b. Adquisición e ensino de linguas estranxeiras
c. Lexicografía
Aarts, F.
1982 “The Contrastive Analysis Debate: Problems and Solutions”. Studia Anglica Posnaniensia 14: 47-68.
1988 “Contrastive Grammar: theory and practice”. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics 23: 5-17, and in J. Fisiak (ed.) (1990), Further Insights into Contrastive Analysis. Amsterdam: Benjamins (= Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe:10). 163-176.
Aijmer, K. and Annemarie Simon-Vandenbergen
2003 “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch”. Linguistics 41.6: 1123-1161.
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson (eds.)
1996 Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic studies. Lund Studies in English 88. Lund: Lund University Press.
Altenberg, Bengt
1999 “Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences”. In Hasselgárd and Oksefjell (eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 249 268.
2001 “Contrasting delexical English make and Swedish göra”. In K. Aijmer (ed.). 195-219.
2002 “Causative constructions in English and Swedish. A corpus-based contrastive study”. In B. Altenberg and S. Granger (eds.). 97-116.
Altenberg, B., K. Aijmer and M. Svensson
2001 The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual of enlarged version. Department of English, Lund University.
Altenberg, Bengt and Sylviane Granger
2002 (eds.) Lexis in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Andreeva, E. G.
1990 “Contrastive linguistics abroad: Present state of the art”. Vestnik-Leningradskogo-Universiteta-Istoriya-yazykoznanie-litaraturovedenie 45.4/2: 58-62.
Benson, C.
2002 “Transfer/Cross-linguistic influence”. ELT Journal 56.1: 68-70.
Birnbaum, Henrik
1986 “Contrastive linguistics and language typology: The three-way approach”. In D. Kastovsky and A. Szwedek (eds.). 1133-1146.
Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper (eds.)
1989 Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, N.J.: Ablex.
Butler, Christopher S.
2002 “Lexis and grammar across languages: functional and corpus-oriented approaches”. In L. Iglesias Rábade, S. Mª. Doval Suárez, M. L. A. Gómez et al. (eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference, Santiago, October 2001. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións, Universidade de Santiago de Compostela. 15-35.
Comrie, Berbard
1986 “Contrastive linguistics and language typology”. In D. Kastovsky and A. Szwedek (eds.). 1155-1164.
Fillmore, Charles J.
1984 “Remarks on contrastive pragmatics”. In J. Fisiak (ed.). Contrastive linguistics: Prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter. 119 143.
Fisiak, Jacek
1980 (ed.) Theoretical issues in contrastive linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
1981 Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.
1983 “Present trends in contrastive linguistics”. In K. Savajaara (ed.), Cross language Analysis and Second Language Acquisition 2. Jyväskylá: Department of English. 9 38.
1984 (ed.) Contrastive linguistics: Prospects and problems. Berlin: Mouton.
Garrudo-Carabias, Francisco
1996 “Los nuevos caminos del análisis contrastivo”. In M. Martínez-Vázquez (ed.), Gramática Contrastiva Inglés-Español. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. 11-24.
Givón, T.
1983 (ed.) Topic Continuity in Discourse. A Cross-Language Study. (=Typological Studies in Language 3.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Gómez-González, María de los Ángeles & S. M. Doval-Suárez
2005 "On Contrastive Linguistics. Trends, challenges and problems". In C. S. Butler, MLA Gómez-González & S. M. Doval-Suárez (eds.), The Dynamics of Language Use. John Benjamins: Amsterdam & Philadelphia.
Granger, Sylviane
1996 “From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual learner corpora”. In K. Aijmer et al. (eds.). 37-51.
1998 (ed.) Learner English on Computer. London: Longman.
2003 “The corpus-approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?”. In S. Granger et al. (eds.). 17-31.
Granger, Sylviane, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson
2003 (eds.) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi.
Hansen, Klaus
1985 “Trends and problems in contrastive linguistics”. ZAA 3: 117-132.
Hasselgård, Hilde, Stig Johansson, Begljot Behrens and Catherine Fabricius Hansen
2002 Information Structure in a Cross-Linguistic Perpective. Amsterdam/New York: Rodopi.
Hellinger, Marlis and Ulrich Ammon (eds.)
1996 Contrastive Sociolinguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
James, C.
1980 Contrastive Analysis. London: Longman.
Janicki, Karol
1980 “Contrastive sociolinguistics”. In J. Fisiak (ed.). 11-18.
1986 “Tertium comparationis in contrastive sociolinguistics”. In D. Kastovsky and A. Szwedek (eds.). 1233-1246.
Jaszczolt, Katarzyna M.
1995 “Typology of contrastive studies: specialisation, progress and applications”. Language Teaching 28 (1): 1-15.
Jaszczolt, Katarzyna M. and Ken Turner
1996 (ed.) Contrastive Semantics and Pragmatics. 2 vols. Amsterdam/New York: Pergamon.
Johansson, M.
2001 “Clefts in contrast: a contrastive study of it clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations”. Linguistics 39: 547-582.
Johansson, Stig
1975 “The Uses of Error Analysis and Contrastive Analysis”. English Language Teaching Journal XXIX-3: 246-253.
1997 “Using the English-Norwegian Parallel Corpusa corpus for contrastive analysis and translation studies”. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. J. Melia (eds.). 282-296.
1998 “On the role of corpora in cross-linguistic research”. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.). 1-24.
2002 “Towards a multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies”. In L. Borin (ed.). 47-59.
Johansson, Stig, and S. Oksefjell (eds.)
1998 Corpora and Cross-linguistic Research. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Johns, T.
1998 Multiconcord: the Lingua Multilingual Parallel Concordancer for Windows.
Krzeszowski, Tomasz P.
1974 Contrastive Generative Grammar: Theoretical Foundations. Lódí: University Press.
1984 “Tertium comparationis”. In J. Fisiak (ed.). 301-312.
1985 “The so called ‘sign theory’ as the first method in contrastive linguistics”. In U. Pieper and G. Stickel (eds.), Studia Linguistica et Synchronica. Berlin: Mouton de Gruyter. 485 501.
1989 “Towards a typology of constrastive studies”. In W. Oleksy (ed.), Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 73-100.
1990 Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kühlwein, W.
1990 “Language processes in contrast”. In A. Michaux, A. Sinner, and J. J. Webber (eds.) English Studies 2: Essays in Honour of Marie-Thérèse Schroeder-Hartmann. Publications du Centre Universitaire du Luxembourgh. 63-108.
Lado, Robert
1957 Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbour: University of Michigan Press.
Mair, C. and M. Markus
1992 (eds.) New Departures in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Conference held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, 10-12 May 1991. 2 vols. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Anglistische Reihe, Band 5. Institut für Anglistik, Universität Innsbruck.
Nickel, Gerhard
1971 (eds.) Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Odlin, Terence
1989 Language Transfer. Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.
Oleksy, Wieslaw
1989 (ed.) Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Taboada, M., S. M. Doval-Su árez & E. González Álvarez
2013 (eds.) Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus Perspectives. Sheffield: Equinox.
Tannen, Deborah
1984 “The pragmatics of cross-cultural communication”. Applied Linguistics 5: 189-195.
Teubert, Wolfgang
2002 “The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In B. Altenberg and S. Granger (eds.). 189-214.
Trager, George L.
1949 The Field of Contrastive Linguistics. Studies in Linguistics. Oklahoma: Battenburg Press.
Valero Garcés, Carmen
1997 “A cross-linguistic study of the verbal syntagm: A case study of economic texts in English and Spanish”. UNESCO Alsed-LSP Newsletter 20.1 (43): 25-39.
Wierzbicka, A.
1991 Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
G01, G02, G03, G04, G05, G06, G07, G08, G09,G10, E01, E02
Clases teóricas, seminarios prácticos e talleres de SPSS na aula de informática; uso do Campus Virtual para realizar tarefas individuais ou en grupo, foros, etc.
Esta metodoloxía será de aplicación no "Escenario 1: Normalidade adaptada", según se recolle nas “Directrices para o desenvolvemento dunha docencia presencial segura: Curso 2020/2021” (“Guidelines for the development of safe face-to-face teaching: Academic Year: 2020-2021”; Consello de Goberno of the USC, 19 June 2020). En caso de cambio de escenario, a metodoloxía será modificada según se indica na sección "Observacións: Plan de Contingencia".
1ª CONVOCATORIA:
A asistencia a clase é obrigatoria. Os estudantes serán avaliados en base á súa asistencia e participación en clase, realización das tarefas propostas e realización e posterior presentación oral dun traballo escrito sobre algún dos temas tratados no curso.
As porcentaxes dos distintos parámetros da evaluación son as seguintes:
Asistencia e participación activa en clase e a través del aula virtual: 40%
Traballo escrito e presentación oral: 60%
CONVOCATORIA DE XULLO:
O sistema de avaliación será o mesmo que en maio.
ALUMNOS CON DISPENSA OFICIAL DE ASISTENCIA A CLASE:
Actividades relacionadas cos contidos do curso 30%
Traballo escrito e presentación oral: 70%
ADVERTENCIAS:
1) En caso de de realización fraudulenta de exercicios ou probas, será de aplicación o recollido no art. 16 da "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”:
“A realización fraudulenta dalgún exercicio ou proba exixida na avaliación dunha materia implicará a cualificación de suspenso na convocatoria correspondente, con independencia do proceso disciplinario que se poida seguir contra o alumno infractor. Considerarse fraudulenta, entre outras, a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ao público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas aos autores e das fontes”.
2) Todos os exercicios e probas realizaranse en inglés. A corrección no uso da lingua inglesa e das convencións formais é imprescindible, polo que a acumulación de erros gramaticais, ortográficos etc. será penalizada.
3) Este sistema de avaliación será de aplicación no "Escenario 1". En caso de cambio de escenario, a avaliación será modificada según se indica na sección "Observacións: Plan de Contingencia".
a) Total horas: 75
b)Traballo na aula: 14 horas (clases teóricas, 5 horas; seminarios e presentacións de alumnos, 7 horas; titorías, 2 horas).
c) Número máximo de horas de traballo on-line = 10 horas (foros e debates, 4 hours; supervisión do progreso do alumno, 4 horas; auto-evaluación, 2 hours)
d) Traballo autónomo = 51 horas (traballo individual o en grupo, 11 hours; tarefas de clase e presentacións, 20 horas;lecturas e búsquedas bibliográficas, 20 hours)
1) PLAN DE CONTINXENCIA
1.1 METODOLOXÍA
En caso de que as autoridades pertinentes decretaran os escenarios 2 ou 3 a metodoloxía será adaptada ás directrices establecidas pola USC e aos parámetros acordados polo centro, de maneira que aas actividades docentes que non poidan executarse de modo presencial desenvolveranse de modo virtual recurrindo ás ferramentas institucionais postas a disposición pola USC, utillizando actividades orais e/ou escritas de carácter síncrono (principalmente a través da plataforma TEAMS) e/ou asíncrono (principalmente a través de TEAMS ou Moodle) dependendo do tipo de actividade.
1.2. AVALIACIÓN
Na modalidade de docencia semipresencial (escenario 2) manterase, sempre que sexa posible, o mesmo sistema de avaliación que no escenario 1. En caso de non ser posible, e, obviamente, no caso do escenario 3, as probas presenciais serán substituídas por probas telemáticas (síncronas e/ou asíncronas, orais e/ou escritas) utilizando as ferramientas institucionais”.
2) Os/as estudantes deberán preparar con antelación os exercicios e as lecturas recomendadas para a posterior discusión na aula.
3) Así mesmo, deberán comprobar de forma regular a aula virtual da materia e o seu correo electrónico, medios que se empregarán para o envío de información e para a comunicación de cambios de última hora.
4) Non se contestará ningún correo que proceda dunha conta non institucional. Os/as alumnos/as que desexen contactar coas profesoras deberán facelo utilizando a súa conta de correo da USC e, preferiblemente, a través do Campus Virtual.
Susana Maria Doval Suarez
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Inglesa
- Teléfono
- 881811855
- Correo electrónico
- susanamaria.doval [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade