Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Inglesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Primeiro semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
Xeral
• Coñecer a natureza complexa da tradución de textos especializados, particularmente no que se distingue da tradución de textos de propósito xeral.
• Familiarizarse cos recursos de documentación dispoñibles para a tradución especializada e desenvolver habilidades prácticas para usalos.
• Coñecer o potencial das novas tecnoloxías como recurso en tradución especializada e desenvolver habilidades prácticas para utilizalas.
• Coñecer as características da lingua e a comunicación en contextos especializados e desenvolver as habilidades prácticas necesarias para traducir textos especializados do inglés ao español / galego e viceversa.
Específicos.
• Comprender a natureza dos textos especializados, os diferentes tipos de textos especializados, a súa función e trazos formais característicos.
• Comprender cales son os principais desafíos e escollos na tradución de distintos tipos de textos especializados.
• Comprender a importancia da terminoloxía e desenvolver as habilidades necesarias para xestionar e explotar a información terminolóxica como ferramenta de tradución especializada.
• Comprender a importancia dos corpus lingüísticos para a tradución, familiarizarse cos corpus existentes e aprender a utilizalos, adquirindo as habilidades necesarias para compilar e utilizar corpus especializados como ferramenta na tradución especializada.
• Familiarizarse coas ferramentas de tradución asistida por computador ( TAO), tales como ferramentas de xestión terminolóxica e memorias de tradución, aprender a utilizalas e desenvolver e comprender a súa importancia na tradución especializada.
• Familiarizarse coa lingua dos folletos turísticos e comprender como esta contribúe ao obxectivo promocional destes materiais. Aprender a recompilar e a sacarlle partido ao material textual comparable na lingua de destino con fins de tradución. Desenvolver as habilidades e competencias necesarias para traducir con éxito folletos de tradución do inglés ao español / galego e viceversa.
• Desenvolver unha comprensión completa da forma e función características de varios tipos de textos técnicos. Desenvolver as habilidades necesarias para traducir con éxito diversos tipos de textos técnicos, en particular, instrucións de uso e folletos técnicos, especialmente do inglés ao español / galego.
• Comprender a importancia do idioma inglés na comunicación científica. Coñecer os principais xéneros da comunicación científica, principalmente os resumos e artigos de investigación, a súa función, estrutura e linguaxe característicos. Desenvolver as habilidades e competencias necesarias para traducir resumos de artigos de investigación especialmente do español / galego ao inglés.
• Cuestións Xerais
o Tradución especializada: definición e tipos
o Terminoloxía. Definición. Manexo de terminoloxía. Bases de datos terminolóxicas ( IATE - Unterm - TermiumPlus).
o Corpora e terminoloxía.
o Tradución asistida por computador (TAC). Memorias de tradución
• Tradución turística
o Tradución de folletos e vídeos turísticos.
o Comprender a función dos folletos turísticos. Comparación de folletos en distintos idiomas. Estratexias para o tratamento dos termos culturais.
o Práctica: tradución dun folleto turístico; subtitulado dun vídeo turístico
• Tradución técnica
o Tradución de instrucións técnicas
- Obxectivos e características formais das instrucións técnicas
- Tradución de instrucións técnicas
o Tradución de folletos técnicos
- Obxectivos e características formais dos folletos técnicos
- Práctica: tradución de folletos técnicos
• Tradución científica
o O inglés como lingua franca da ciencia
o Xéneros textuais no mundo da investigación. Artigos de investigación (AI) e resumos: Forma e función.
o Práctica: Tradución de AI e resumos.
Bibliografía básica:
Olohan, Maeve (2015). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
Bibliografía complementaria:
Byrne, Jodie (2012). Scientific and technical translation explained. London: Routledge.
Cabré, María T. (1998). Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gallego Hernández, Daniel (2016). New insights into corpora and translation. Cambridge Scholars Publishers
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (2016). Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Soto Almela, Jorge (2019). La traducción de la cultura en el sector turístico. Frankfurt: Peter Lang.
Valdeón, R. & A. Vidal 2019. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Routledge.H
Torresi, Ira (2010). Translating Promotional and Advertising Texts. London: Routledge.
Zain Sulaiman, M, & Wilson, Rita (2019). Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Singapore: Springer.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal Des Traducteurs, 43(4), 616.
CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, CG1, CG6, CG7, CG8, CG9, CE1, CE6 (ver a Memoria de Verificación do Grao en Lingua e Literatura Inglesas na web http://www.usc.es/export9/sites/webinstitucional/gl/servizos/sxopra/mem…).
Alternaranse presentacións do profesor coa realización de actividades prácticas individuais e en grupo, dentro é fóra da aula. Nas sesións expositivas dominarán as presentacións dun tema por parte do profesor, complementadas con pequenas actividades prácticas para “reforzar” os conceptos. As clases interactivas consistirán en actividades prácticas de diverso tipo en relación cos temas que se tratan ao longo do curso, por exemplo, práctica no manexo de diversas ferramentas terminolóxicas, consultas terminolóxicas e resolución de problemas, recompilación e explotación de corpus comparables, avaliación crítica e corrección de traducións existentes, realización e posta en común de traducións de textos, etc., todas orientadas á comprensión e adquisición, respectivamente, dos distintos contidos e destrezas prácticas que conforman os obxectivos do curso. Como complemento ao ensino presencial, tanto o Campus Virtual da USC (aula virtual do curso en Moodle) como MSTeams desempeñarán un papel importante nestas actividades. Particularmente, a utilización destas tecnoloxías estará orientada a ofrecer 1) unha canle para a comunicación entre o profesor e os alumnos, para a distribución de contidos e para a supervisión e titorización do traballo individual ou en grupos, e 2) crear espazos de colaboración entre os estudantes para a realización de actividades de aprendizaxe cooperativo.
Covid-19. No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia’
Primeira oportunidade.
Avaliación continua (100%) en gran parte en función da participación activa dos estudantes nas diferentes tarefas e actividades organizadas na aula e en liña (Moodle VLE / Teams) e da entrega por parte do estudante de traballos, que serán avaliados polos profesores. A calidade da participación nestas actividades avaliarase @teniendo en cuenta a capacidade do alumno para cumprir cos obxectivos do traballo e a presentación do produto final dentro dos prazos establecidos. A asistencia a clase, que será controlada e utilizada para afinar a cualificación final do estudante, é clave para o éxito da súa participación no curso, entre outras cousas porque moitas das actividades avaliables levarán a cabo nestas sesións presenciais.
Os alumnos con exención oficial de asistencia a clases deberán presentar os traballos específicos que o profesor fixe e poña á súa disposición en liña (Moodle VLE, correo electrónico e similares). Deberán seguir de preto toda a actividade que teña lugar nas plataformas en liña, entre outros co obxectivo de poder cumprir co requirimento por parte dos profesores de entregar tarefas e / ou participar en actividades específicas (previamente acordadas cos profesores). Aconséllase a estes estudantes que se poñan en contacto cos profesores o máis pronto posible ao comezo do cuadrimestre para cuestións relativas á súa participación no curso.
Segunda oportunidade.
O sistema de avaliación nesta segunda oportunidade pode implicar a entrega por parte dos estudantes de todas aquelas tarefas que non entregasen durante o curso, en refacer todas ou parte das actividades cuxa realización fose insatisfactoria na primeira entrega e / ou en realizar algunhas actividades adicionais novas. A data límite para a presentación de todos estes traballos será a data fixada oficialmente polo centro para a segunda oportunidade desta materia (en calendario oficial de exames). Os estudantes deben comunicarse cos profesores con suficiente antelación para recibir instrucións específicas sobre a súa participación nesta segunda oportunidade.
A avaliación dos estudantes de intercambio rexerase polas mesmas normas que as dos estudantes locais en todas as oportunidades.
Covid-19. No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia’
Nota importante. Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no art. 16 da Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”.
Cada alumno deberá traballar as horas que estime necesarias en función dos seus coñecementos previos e ritmo de traballo. Con todo, o estudante terá que dedicarlle un tempo razoable, en torno a 2-3 horas cada semana, á realización de actividades obrigatorias que lle encargue o profesor, tales como lecturas previas e visionado de vídeos, familiarización con programas informáticos, exercicios de tradución e paratradución, tests, proxectos, etc.
• É clave tanto para o éxito da aprendizaxe como para superar a materia a participación activa do estudante en todas as actividades individuais e grupais que se organicen ao longo do curso.
• É importante saber empregar ben as distintas funcionalidades do Campus Virtual (Moodle) e de MSTeams, especialmente se toda ou parte da docencia se ha de impartir en liña. En particular, debe saber empregar ambas ferramentas para seguir unha clase expositiva, participar nunha titoría co profesor, en tarefas colaborativas, de debate, de avaliación, etc. e para entregar o seu traballo. particularmente para o traballo en grupos a través de chats.
• O traballo en grupo dentro e fóra da aula será unha constante do curso. En xeral, é importante amosar unha actitude positiva, aberta e honesta cara aos demais, en particular, realizar críticas construtivas, e saber aceptalas e integralas para mellorar.
• É recomendable ter previsto algún medio (caderno de notas, documento de texto no teu ordenador, etc.) para anotar toda aquela información que resulte de interese tanto na clase como fóra dela. Se non apuntas a información non poderás volver a ela cando a necesites.
Plan de continxencia
Metodoloxía de ensinanza.
No caso de que as autoridades pertinentes decretasen os escenarios 2 ou 3 a metodoloxía adaptarase ás directrices establecidas pola USC e aos parámetros acordados polo centro, de modo que as actividades docentes que non poidan executarse de modo presencial desenvolveranse de modo virtual recorrendo ás ferramentas institucionais postas a disposición pola USC, combinando actividades de carácter síncrono (principalmente a través da plataforma TEAMS) e/ou asíncrono (principalmente a través de TEAMS ou Moodle) dependendo do tipo de actividade.
Avaliación.
Na modalidade de docencia semipresencial manterase, sempre que sexa posible, o mesmo sistema de avaliación que no escenario 1. En caso de non ser posible e no caso do escenario 3 as probas presenciais substituiranse por probas telemáticas (síncronas ou asíncronas, orais ou escritas) utilizando as ferramentas institucionais.
Francisco J. Fernandez Polo
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Inglesa
- Teléfono
- 881811898
- Correo electrónico
- xabier.fernandez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Mario Cal Varela
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Inglesa
- Teléfono
- 881811858
- Correo electrónico
- mario.cal [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Luns | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C03 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C03 |
Venres | |||
09:00-10:00 | Grupo /CLE_01 | Inglés | C04 |
12.01.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D09 |
12.01.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D09 |
07.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D06 |
07.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D06 |