Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Alemá
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Primeiro semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
O curso é unha continuación de “Tradución directa e inversa 1”.
O obxectivo principal da materia é continuar e afianzar a transmisión dunha competencia básica translatolóxica por medio de traducións de textos de distintas temáticas. Profundaranse os coñecementos teóricos necesarios para o proceso de tradución.
Unidades temáticas:
I. Aspectos teóricos da tradución.
II. Metodoloxía.
III. Recursos para a tradución.
IV. Prácticas de tradución.
1. Textos publicitarios.
2. Economía y turismo.
3. Noticias de la actualidad.
4. Literatura.
Ao comezo do curso entregarase unha bibliografía ampliada.
Dicionarios monolingües
Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al. (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter.
Deutsches Universalwörterbuch (1989): Mannheim: DUDENVERLAG.
Diccionario Salamanca (1996): Español para extranjeros. Santillana.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1993): München: Langenscheidt.
Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Seco, Manuel / de Andrés, Olimpia / Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana-Aguilar.
Dicionarios bilingües
Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján, P. / Iglesias, N. / Larreta, J.P. / Mansilla, A. (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske.
Slaby, R./Grossmann, R. (1986): Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo I Español-Alemán / Tomo II Alemán-Español. Barcelona: Herder.
Torrent i Alamany-Lenzen / Uría Fernández, Lucía (2020): Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen. 2 volúmenes. Hamburgo: Buske.
Bibliografía secundaria:
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
Fantinuoli, Claudio (2015): New directions in corpus-based translation studies. Berlin: language science press. Open access: < http://langsci-press.org/catalog/book/76>
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038). Tübingen: Francke.
Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen:Narr Francke Attempo.
Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2010a): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Nord, Christiane (2010b): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions.
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag.
Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Stolze, Radegundis (2013): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme.
Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Valle, Miguel (2006): Thematischer Wortschatz Deutsch-Spanisch: Ein Übungsbuch. Berlin: ESV.
1. Coñecer as diferenzas morfológicas e sintácticas entre ambas as linguas.
2. Fixarse nas diferenzas culturais específicas.
3. Traducir todo tipo de documentos de nivel estándar.
4. Aplicación de diversas estratexias de tradución.
5. Aprender a xustificar as diversas opcións de tradución utilizadas.
6. Coñecer os recursos documentais e dixitais, ferramentas informáticas necesarias para traducir.
O curso será principalmente práctico e fundamentarase na tradución semanal, de textos de crecente dificultade. Na clase traballaranse e comentaranse esas traducións realizadas e faranse as explicacións oportunas, tendo en conta a diversidade lingüística vinculada aos diferentes tipos de textos.
A partir do debate ao redor do proceso de tradución e das distintas propostas de tradución abordaranse temas xerais da ciencia tradutolóxica.
Asimesmo poderanse encomendar tarefas que afecten ao uso dos recursos traductolóxicos tales como dicionarios online bilingües, corpus, corpus paralelos, bases de datos paralelas etc.
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observaciones baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia'.
1) Convocatoria de maio:
a) Asistencia e participación activa nas clases, realización e entrega de traballos e tareas: 40% da nota final.
b) Examen final: 60%. Será necesario aprobar o exame final para aprobar o curso.
2) Alumnos con dispensa oficial de asistencia: exame final (100%)
3) Convocatoria de xuño/xullo: as mesmas condicións que na convocatoria de maio ou as mesmas condicións que para o grupo 2.
No caso de realización fraudulenta de ejercicios o probas, será de aplicación o recollido no art. 16 da "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións": “A realización fraudulenta dalgún exercicio ou proba exixida na avaliación dunha materia implicará a cualificación de suspenso na convocatoria correspondente, con independencia do proceso disciplinario que se poida seguir contra o alumno infractor. Considerarse fraudulenta, entre outras, a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ao público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas aos autores e das fontes”.
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observaciones baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia'.
Os estudantes deberán dedicar tres horas presenciais e, polo menos, outras tres horas de traballo persoal á semana para a elaboración e presentación das traducións propostas.
Recoméndase que o alumnado traballe os textos que se repartirán para a súa tradución coa suficiente antelación e antes das clases. Isto facilitará que na aula xurda un debate crítico ao redor dos textos traducidos.
Ler e escribir constantemente tanto na lingua de partida como na de chegada.
Traducir asiduamente.
Requírense bos coñecementos de alemán (B1) e da lingua española que posibiliten a comprensión de textos cun nivel de dificultade medio-alto.
PLAN DE CONTINXENCIA
METODOLOXÍA:
No caso de que as autoridades pertinentes decreten os escenarios 2 ou 3 a metodoloxía adaptarase ás directrices establecidas pola USC e aos parámetros acordados polo centro, de xeito que as actividades docentes que non podan executarse de presencialmente faranse virtualmente coas ferramentas institucionais postas a disposición pola USC, combinando actividades de carácter síncrono (principalmente mediante a plataforma TEAMS) e/ou asíncrono (principalmente mediante TEAMS ou Moodle) dependendo do tipo de actividade.
Escenario 2 (distanciamento): a docencia expositiva será parcialmente virtual (MS Teams/Campus Virtual), tanto sincrónica como asincrónicamente. As titorías realizaranse virtualmente (MS Teams).
Escenario 3 (peche das instalación): a docencia e as titorías serán completamente de carácter virtual a través de Campus Virtual e MS Teams.
AVALIACIÓN:
Na modalidade de docencia semipresencial manterase, sempre que sexa posible, o mesmo sistema de avaliación que no escenario 1. En caso de non ser posible e no caso do escenario 3, as probas presenciais substituiranse por probas telemáticas ( síncronas ou asíncronas, orais ou escritas), utilizando as ferramentas institucionais.
Escenario 2: en caso de docencia mixta, o sistema de avaliación é o mesmo do escenario 1. Dependendo das indicacións oficiais, o exame escrito realizarase de modo presencial ou virtual.
Escenario 3: en caso de docencia totalmente virtual, a nota obterase da realización e entrega de traballos e tarefas. Para o alumnado de dispensa oficial vale este mesmo sistema.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no Art. 16 da “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”.
Maria Del Carmen Mellado Blanco
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811859
- Correo electrónico
- c.mellado [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidade
Sebastian Windisch
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Correo electrónico
- sebastian.windisch [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Mércores | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | Alemán | B04-Laboratorio de Idiomas |
Venres | |||
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_01 | Alemán | D08 |
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Alemán | C08 |
12.01.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |
12.01.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
07.06.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
07.06.2021 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |