Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Francés
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filoloxía Francesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
- Participación dos alumnos na elaboración colectiva das traducións na aula.
- Presentación oral e escrita das traducións.
- Traducir un texto hacia o francés e español (ou galego) de forma correcta (no plano gramatical e léxico) usando os recursos da propia lingua.
- Traducir hacia o francés e español (ou galego) un texto (xornalístico) aplicando os coñecementos teóricos aprendidos e evitando os calcos léxicos e sintácticos.
- Aplicar os procedementos de traducción axeitados para resolver dúbidas inherentes ao texto de partida.
- Verificar o significado das palabras usando con criterio os diccionarios bilingues e monolingues.
- Coñecer os materiais de axuda á tradución (dicionarios e manuais, recursos en liña,...).
- Prácticas de tradución oral e escrita en francés e español: tradución directa e inversa de frases e textos breves de interese xeral. Enfoque contrastivo.
- Lectura comentada de textos bilingües (francés-español).
- Exercicios de traducción a partir de textos literarios e xornalísticos.
AVENDAÑO ANGUITA, L. (2008), Le Thème grammatical espagnol-français I. Morphosyntaxe. Comares.
BEDEL, J.-M. (1997) Grammaire de l’espagnol moderne, Paris: Puf.
BOUCHER, J./BARO-VANELLY, M.-Cr. (2007) Fort en version espagnol, Bréal, 3e éd.
BOUZET, J. (1985), Grammaire espagnole, Paris: Belin.
CANTERA, J./DE VICENTE, E. (1986) Gramática francesa, Madrid: Cátedra.
CLAVE: Diccionario de uso del español actual, ed. SM, Madrid.
Dictionnaire économique, commercial et financier (Espagnol-Français/Français-Espagnol). Presses
Pocket.
DIAZ, E. (2004), Entrainement au thème et à la version, Paris, Ellipses.
GARCÍA-PELAYO y GROSS, R. / TESTAS, J.(1994), Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris: Larousse.
GIL, H. / MACCHI, Y. (1993) Le Thème littéraire español, Nathan, col. Fac.
GREVISSE, M. (1995), Le bon usage, Duculot.
GOMEZ TORREGO, L. (1997) Gramática didáctica del español, Madrid: SM.
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot.
Marcos González, B., Llorente Figil, C.(1999), Los verbos españoles, Salamanca, Ediciones Colegio de España.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón éd. Trea.
MOLINER, M., (2007), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. 3a ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005) Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua, 2 v., Madrid: Espasa-Calpe.
REY, A./ CHANTREAU, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Robert, Col. Les Usuels.
ROBERT, P., Le Petit Robert 1 (2001), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Robert.
ROCHEL, G./POZAS ORTEGA, M. (2001), Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel.
SECO, M. et al.,(1999), Diccionario del español actual, 2 v., Madrid: Aguilar.
SECO, M.(1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa.
Internet: [Actualizados 04/05/2021]
http://leamontpellier.free.fr/accueilliensfra.htm : enlaces hacia diccionarios e glosarios en liña.
http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/apt/pizarra/default.asp : exercicios en liña (textos do francés ao español), correxidos e comentados.
XERAIS:
-Habilidade para traballar de forma autónoma e en equipo.
-Habilidades para recuperar e analizar información desde diferentes fontes.
-Capacidade de organizar e planificar.
-Comprensión de culturas e costumes doutros países.
-Recoñecemento da diversidade e a multiculturalidade.
ESPECÍFICAS:
-Adquisición das destrezas básicas de comunicación escrita nas linguas obxecto de estudio.
-Capacidade de traducir textos xerais hacia as dúas linguas.
-Adquisición das destrezas específicas da traducción.
-Capacidade de recoñecer dificultades específicas da traducción e de establecer estratexias para a súa resolución.
A metade das sesións presenciais dedicaranse á tradución directa (prof. Rodríguez Pedreira), o resto á tradución inversa (prof. Cédric Pleuvry).
- Exercicios dirixidos de traducción coa finalidade de poñer en práctica os coñecementos adquiridos e evitar os calcos.
- Análise gramatical e textual de traducción directa e inversa (thème/version): traballos de grupo ou traballos cooperativos.
- Preparación individual das traduccións e confrontación colectiva das elaboracións persoais con comentarios lingüísticos.
Apoio docente no CAMPUS VIRTUAL (https://cv.usc.es): os textos estarán á disposición dos estudantes coa antelación suficiente para poder ser traducidos e posteriormente correxidos na clase. Por eso, faise necesario un bo dominio da ferramenta como medio de traballo fora da aula.
PRIMEIRA OPORTUNIDADE
1. Avaliación continua: 50%.
1.1 Cualificación das tarefas e intervencións na aula realizados durante o cuadrimestre.
1.2 Cualificación das actividades individuais e grupais.
2. Exame final tradución directa e inversa: 50% (consistente nunha producción individual escrita de tradución directa e inversa).
Para aprobar mediante compensación (5/10) requírese obter unha nota mínima de 3/10 nas dúas partes (directa e inversa). Por debaixo desta nota o estudiante deberá ir ao examen final con toda a materia (thème-version).
SEGUNDA OPORTUNIDADE
100% Exame.
ESTUDIANTES CON DISPENSA DE ASISTENCIA
Os estudiantes con dispensa oficial de asistencia terán dúas oportunidades de examen (100% da nota): ordinaria (maio) e extraordinaria (xullo).
Observación sobre Probas fraudulentas:
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións. Considerarase fraudulenta a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ó público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas ós autores e das fontes
1 h e media de traballo persoal para cada hora e media de clase práctica (45+45= 90 horas).
Para o aproveitamento de Tradución directa e inversa 1 (francés) faise necesaria certa competencia no uso oral e escrito das lingua francesa, galega e española.
O plano de estudos estableceu que para esta materia o nivel de lingua francesa sexa o B2 do Marco común europeo de referencia para as linguas (CECRL, nas súas siglas en francés).
Ao tempo, recoméndase competencia equivalente nas outras linguas: nivel B2 de lingua galega e/ou nivel B2 de lingua española.
ATENCIÓN! ESTUDANTES ERASMUS: Esta materia está dirixida particularmente a estudantes de Humanidades, especialmente de linguas, civilización e literatura. NON se recomenda a estudantes estranxeiros de ciencias económicas ou xurídicas.
Plan de Continxencia COVID-19
Con carácter xeral, nun escenario de distanciamento social (escenario 2) ou peche das instalacións (escenario 3), prevense medidas de adaptación da docencia, que pasará a ser completamente ou parcialmente de carácter virtual, ben con mecanismos síncronos, ben con asíncronos. A avaliación continua formativa pasará a ser considerada ben como único criterio de avaliación, ben combinada con probas finais, que serán preferentemente de carácter telemático. A proba final sera obrigatoria para os alumnos non aptos na avaliación continua.
Nuria Rodriguez Pedreira
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Teléfono
- 881811837
- Correo electrónico
- nuria.rodriguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Cedric Aurelien Pleuvry
- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Mércores | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | C06 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | C06 |
Xoves | |||
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | Francés | D10 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |
19.05.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |
23.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |