Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Alemá
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Primeiro semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
Nesta materia os / as estudantes ampliarán os seus coñecementos sobre as bases metodolóxicas da tradución, aprenderán a analizar textos de orixe e destino de diferentes tipos de texto segundo criterios relevantes para a tradución, identificarán problemas de tradución específicas do par de linguas alemán – español ou alemán - galego e mellorarán a súa capacidade para producir textos gramaticalmente correctos e pragmáticamente adecuados na lingua de destino.
1. A análise pretraslativa
2. Análise de textos paralelos
3. Comparación de traducións alemán - español
4. Exercicios prácticos de tradución
Ao comezo do curso entregarase unha bibliografía ampliada.
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
Fantinuoli, Claudio (2015): New directions in corpus-based translation studies. Berlin: language science press. Open access: < http://langsci-press.org/catalog/book/76>
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Koller, Werner (2018): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen:Narr Francke Attempo.
Nord, Christiane (2010a): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Nord, Christiane (2010b): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions. (Trad. y adapt. por C. Nord, de Textanalyse und Übersetzen 2009).
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002).
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevantenTextanalyse. Heidelberg, Groos.
Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Stolze, Radegundis (2013): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme.
Valle, Miguel (2006): Thematischer Wortschatz Deutsch-Spanisch: Ein Übungsbuch. Berlin: ESV.
Diccionarios monolingües:
Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al. (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter.
Deutsches Universalwörterbuch (1989): Mannheim: DUDENVERLAG.
Diccionario Salamanca (1996): Español para extranjeros. Santillana.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1993): München: Langenscheidt.
Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Seco, Manuel / de Andrés, Olimpia / Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana-Aguilar.
Competencias de análise de texto
Competencias traductolóxicas
A tradución de textos exemplares, que se prepararán de semana en semana e se comentaránna clase, servirá de base para que os estudantes coñezan os medios e as técnicas básicas da tradución. A análise e a tradución dos textoscomplementaranse con exercicios de redacción de textos, comentario de traducións, análise de erros e comparación de textos paralelos. Traballarase tamén con exercicios contrastivos orientados aos problemas específicos do léxico e da gramática do alemán. As/os estudantes deben elaborar un traballo escrito sobre un tema seleccionado e informar sobre os resultados nunha presentación en clase.
Requírense bos coñecementos da lingua extranxeira (B2).
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicaráse o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe ‘Plan decontinxencia’.
Avaliaranse a participación activa, a resolución das tarefas e exercicios, a presentación e o traballo, coa seguinte ponderación:
Participación, tarefas e exercicios: 25%
Presentación: 25%
Traballo escrito: 50%
O sistema de avaliación é o mesmo nas oportunidades de xaneiro e xullo.
Estudantes con dispensa oficial de asistencia a clase serán avaliados sobre a base do traballo escrito (70 %) e do seu defensa (30%). O tema do traballo débese acordar coa profesora ao comezo do semestre.
No caso de realización fraudulenta de ejercicios o probas, será de aplicación o recollido no art. 16 da "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observaciones baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia'.
3 horas presenciais / semana
aprox. 3 horas semanais para a resolución de tarefas e exercicios
aprox. 15-20 horas para a elaboración da presentación e do traballo escrito
Plan de continxencia
Metodoloxía
No caso de que as autoridades pertinentes decretaran os escenarios 2 ou 3, por mor da situación sanitaria, a metodoloxía adaptarase ás directricesestablecidas pola USC e aos parámetros acordados polo centro, de xeito que as actividades de ensino que non se poidan realizar de xeito presencial,desenvolveranse de xeito telemático recurrindo ás ferramentas institucionais postas a disposición pola USC, combinando actividades sincrónicas e / ouasíncronas (principalmente a través de TEAMS ou Moodle).
Avaliación
Na modalidade de docencia semipresencial (escenario 2) manterase, sempre que sexa posible, o mesmo sistema de avaliación que no escenario 1. En caso de non ser posible e no caso do escenario 3 as probas presenciais sustituiranse por probas telemáticas (síncronas o asíncronas) utilizando as ferramentas institucionais.
No caso de realización fraudulenta de exercicios ou probas, será de aplicación o recollido no art. 16 da "Normativa de avaliación do rendementoacadémico dos estudantes e de revisión de cualificacións”.
Barbara Lubke
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811835
- Categoría
- Profesor/a: Profesor Contratado/a Doutor
Venres | |||
---|---|---|---|
10:00-11:00 | Grupo /CLIS_01 | Alemán | B06 |
11:00-12:00 | Grupo /CLIS_01 | Alemán | B06 |
12.01.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |
12.01.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
07.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D03 |
07.06.2022 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D03 |