Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Alemá
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
O obxectivo fundamental deste curso consiste en familiarizar o estudantado con diferentes estratexias e recursos de tradución. Farase especial fincapé en cuestións contrastivas alemán-español ou galego/español ou galego-alemán da man de distintos manuais de tradución e gramáticas. Para a práctica escolleranse textos procedentes de xéneros textuales variados. As clases terán unha orientación eminentemente práctica.
1. Técnicas e estratexias de tradución.
2. A equivalencia.
3. O error.
4. Problemas de tradución alemán-español/español alemán.
4.1. No plano léxico.
4.2. No plano sintáctico.
5. Prácticas de tradución de distintos xéneros textuais.
Apel, Friedmar; Kopetzky, Annette (2003): Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
COPLE Berlín e.V. (2003): Aprender a traducir. Una aproximación didáctica de la traducción alemán-español. Berlin: Walter Frey.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto, Barcelona: Ariel. (R 46140 )
Gamero Pérez, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana (82.03 GAME.-1)
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996): La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Publ. de la Universitat Jaume I.
Kautz, Ulrich (2000/2. Aufl. 2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Herausgegeben in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut: iudicium (82.03 KAU 1)
Kittel, Harald [et al.] (eds.) (2008-2011): Übersetzung – Traduction - Translation: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation: an international encyclopedia of translation studies = Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Koller, Werner (1983 / 8. Aufl. 2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg. (8.09 KOL 1)
Kopetzky, Annette (1996): Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
Kußmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen: Narr 2010.
Malmkjaer, Kirsten / Kevin Windle (eds.) (2011): The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press. (82.03 MAL.K 3 )
Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen, theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 3. neubearb. Aufl., Heidelberg: J. Groos. (82.03 NOR 2 )
Nord, Christiane (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert. (6Wd 104)
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch: ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und StilvergleichWilhelmsfeld: Gottfried Egert, cop. 2003. (BIB-USC: 6Wc 580 )
Rohrbach, Nicola / Torrent, Aina (2014):Deutsch-spanische übersetzungsübungen: kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur. Köln: Lenzen (6wc 674; 46ROHR1)
Rosell Ibern, Anna María (1996/1999): Manual de traducción. Alemán-Castellano. Barcelona: gedisa. (F.B 1493 A F.B 1493 B F.B) 1493 C 82.03 ROS1)
Schemann, Hans / Mellado Blanco, Carmen / Buján, Patricia / Iglesias, Nely / Larreta, Juan Pablo / Mansilla, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. G. Narr.
Siever, Holger (3. Aufl. 2013): Übersetzen Spanisch – Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: G. Narr Studienbücher.
Stolze, Radegundis (1994 / 6. Aufl. 2011): Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: G. Narr. (6Wd 29)
Torrent i Alamany-Lenzen, Aina / Uría Fernández, Lucía (2020): Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen. Hamburg: Buske.
Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. Madrid: Cátedra.
Vera-Morales, José (2012): Spanische Grammatik. Oldenbourg Wissenschaftsverlag.
Recursos online
Clave, SM http://clave.librosvivos.net/
CORPES XXI: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
DEEPL: https://www.deepl.com/translator
DICIONARIO DA REAL ACADEMIA DA LINGUA GALEGA: https://academia.gal/dicionario
DIX: http://dix.osola.com/
DWDS: https://www.dwds.de/
Leo Online-Wörterbuch: http://dict.leo.org/
Linguee: http://www.linguee.com/
PaGeS: http://www.corpuspages.eu/
PONS, Diccionario en Línea (Wörterbuch Deutsch-Spanisch): https://es.pons.com/
REDENSARTEN-INDEX: http://www.redensarten-index.de/suche.php
Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu/
http://www.uebersetzungswissenschaft.de/
http://uebersetzungshilfen.blogspot.com/search/label/Spanisch
O estudantado debe adquirir unha competencia avanzada na tradución directa e indirecta e manexar de forma axeitada os recursos auxiliares para a tradución.
Unha introdución a cuestións teóricas pretende estimular o enfrontamento a cuestións lingüísticas dende unha perspectiva analítica e forma a base das fases de traballo práctico. Mellorar a competencia lingüística
As fases teóricas (1 h) e prácticas (2 h) compleméntanse. A cada fase analítica segue unha fase práctica de aplicación directa dos coñecementos adquiridos.
As/os estudantes deben participar de forma regular e activa nas clases e facer unha exposición oral dunha tradución.
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia’.
1) Convocatoria de maio
- Asistencia continuada e activa ás clases e resolución de diversas tareas + exposición dun traballo (30%)
- Exame final (70%)
2) Estudantado con dispensa oficial de asistencia por parte do Decanato da Facultade
Exame Final (100%)
3) Segunda Oportunidade Xuño/Xullo
- Igual que en maio(1) OU
- Igual que o estudantado con dispensa oficial (2)
4) Estudantado que repite
- Igual que en maio(1) OU
- Igual que o estudantado con dispensa oficial (2)
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no Art. 16 da “Normativa de avaliación do rendemento académico das/os estudantes e de revisión de cualificacións”.
No caso de que se decrete algún dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe ‘Plan de continxencia’.
6 créditos ECTs corresponden a un total de 150 horas de traballo do alumnado.
Semanalmente recoméndase un tempo de traballo persoal de catro horas. Tres destas horas dedicaranse á supervisión e ao cotexo das notas tomadas na aula cos manuais recomendados, á realización das lecturas e exercicios prácticos propostos. Unha hora destinarase para preguntas no tempo de titoría, na que se resolverán todas as posibles cuestións relacionadas coa materia e daranse as pautas necesarias para o estudo da materia.
Asistencia activa e regular, así como resolución/entrega das tarefas propostas.
Coñecementos do alemán/español a nivel (Nivel B1b(B2a) para poder seguir as clases. Recoméndase ter aprobado os cursos de Alemán 7, Alemán 8 e Tradución 1 (aconsellable Tradución 2).
PLAN DE CONTINXENCIA
METODOLOXÍA:
No caso de que as autoridades pertinentes decreten os escenarios 2 ou 3 a metodoloxía adaptarase ás directrices establecidas pola USC e aos parámetros acordados polo centro, de xeito que as actividades docentes que non podan executarse de presencialmente faranse virtualmente coas ferramentas institucionais postas a disposición pola USC, combinando actividades de carácter síncrono (principalmente mediante a plataforma TEAMS) e/ou asíncrono (principalmente mediante TEAMS ou Moodle) dependendo do tipo de actividade.
Escenario 2 (distanciamento social): a docencia expositiva será parcialmente virtual (MS Teams/Campus Virtual), DE XEITO SÍNCRONO E/O ASÍNCRONO. As titorías realizaranse virtualmente (MS Teams).
Escenario 3 (peche das instalación): a docencia e as titorías serán completamente de carácter virtual a través de Campus Virtual e MS Teams, DE XEITO SÍNCRONO E/O ASÍNCRONO.
AVALIACIÓN:
Na modalidade de docencia semipresencial manterase, sempre que sexa posible, o mesmo sistema de avaliación que no escenario 1 (docencia presencial), TAL COMO SE INDICA NO APARTADO DE AVALIACIÓN.
En caso de non ser posible e no caso do escenario 3, as probas presenciais substituiranse por probas telemáticas (síncronas ou asíncronas, orais ou escritas), utilizando as ferramentas institucionais.
Escenario 2: en caso de docencia mixta, o sistema de avaliación é o mesmo do escenario 1. Dependendo das indicacións oficiais, o exame escrito realizarase de modo presencial ou virtual.
Escenario 3: en caso de docencia totalmente virtual, a nota obterase da realización e entrega de traballos e tarefas. Para o alumnado de dispensa oficial vale este mesmo sistema.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no Art. 16 da “Normativa de avaliación do rendemento académico das/os estudantes e de revisión de cualificacións”.
Maria Del Carmen Mellado Blanco
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811859
- Correo electrónico
- c.mellado [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidade
Rosa Marta Gomez Pato
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811839
- Correo electrónico
- gomez.pato [at] usc.gal
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Sebastian Windisch
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Correo electrónico
- sebastian.windisch [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a