Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Francés
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
Áreas: Filoloxía Francesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
- Participación dos alumnos na elaboración colectiva das traducións na aula.
- Presentación oral e escrita das traducións.
- Traducir un texto hacia o francés e español (ou galego) de forma correcta (no plano gramatical e léxico) usando os recursos da propia lingua.
- Traducir hacia o francés e español (ou galego) un texto (xornalístico) aplicando os coñecementos teóricos aprendidos e evitando os calcos léxicos e sintácticos.
- Aplicar os procedementos de traducción axeitados para resolver dúbidas inherentes ao texto de partida.
- Verificar o significado das palabras usando con criterio os diccionarios bilingues e monolingues.
- Coñecer os materiais de axuda á tradución (dicionarios e manuais, recursos en liña,...).
- Prácticas de tradución oral e escrita en francés e español: tradución directa e inversa de frases e textos breves de interese xeral. Enfoque contrastivo.
- Lectura comentada de textos bilingües (francés-español).
- Exercicios de traducción a partir de textos literarios e xornalísticos.
REFERENCIA BÁSICA
Dorange, M. (2016), Le Vocabulaire de l’espagnol, Hachette livre, 4ed. (especialmente indicado para os estudantes estranxeiros)
1- Diccionarios monolingües
Español
CLAVE: Diccionario de uso del español actual, ed. SM, Madrid.
MOLINER, M., (2007), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. 3a ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), Diccionario de la lengua, 2 v., Madrid: Espasa-Calpe. Dispoñible en liña : www.rae.es.
SECO, M. et al.,(1999), Diccionario del español actual, 2 v., Madrid: Aguilar.
SECO, M. (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa.
Francés
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot.
LITTRE, É. (2005), Le nouveau Littré, Paris : Garnier.
REY, A./ CHANTREAU, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Robert, Col. Les Usuels.
ROBERT, P., Le Petit Robert 1 (2001), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Robert.
2.- Diccionarios bilingües
DENIS, S., POMPIDOU, L., MARAVALL, M. (1984), Dictionnaire espagnol-français français-espagnol, Paris : Hachette.
GARCÍA-PELAYO y GROSS, R. / TESTAS, J. (1994), Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris: Larousse. Dispoñible en liña : www.larousse.fr.
3.- Gramáticas
Español
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid : Espasa Calpe, 1999.
BEDEL, J.-M. (1997) Grammaire de l’espagnol moderne, Paris: PUF.
BOUZET, J. (1985), Grammaire espagnole, Paris: Belin.
COSTE, Jean, BAQUE, Monique, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris : Sedes, 1993.
GERBOIN, Pierre, LEROY, Christian, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris : Hachette, 1992.
GOMEZ TORREGO, L. (1997) Gramática didáctica del español, Madrid: SM.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón éd. Trea.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid : Santillana, 2005. Dispoñible en liña : www.rae.es.
ROCHEL, G./POZAS ORTEGA, M. (2001), Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel.
Francés
BESCHERELLE (1990), La conjugaison, la grammaire, l’orthographe (3 tomes), Paris : Hatier.
COLIN, J.-P. (1994), Dictionnaire des difficultés du français, Paris : Le Robert.
GREVISSE, M. (1995), Le bon usage, Duculot.
CANTERA, J./DE VICENTE, E. (1986) Gramática francesa, Madrid: Cátedra.
4.- Textos traducidos
AVENDAÑO ANGUITA, L. (2008), Le Thème grammatical espagnol-français I. Morphosyntaxe. Comares.
BOUCHER, J./BARO-VANELLY, M.-Cr. (2007) Fort en version espagnol, Bréal, 3e éd.
DIAZ, E. (2004), Entrainement au thème et à la version, Paris, Ellipses.
GIL, H. / MACCHI, Y. (1993) Le Thème littéraire español, Nathan, col. Fac.
RECURSOS WEB: [Actualizados 11/05/2023]
http://leamontpellier.free.fr/accueilliensfra.htm : enlaces hacia diccionarios e glosarios en liña.
http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/apt/pizarra/default.asp : exercicios en liña (textos do francés ao español), correxidos e comentados.
XERAIS:
-Habilidade para traballar de forma autónoma e en equipo.
-Habilidades para recuperar e analizar información desde diferentes fontes.
-Capacidade de organizar e planificar.
-Comprensión de culturas e costumes doutros países.
-Recoñecemento da diversidade e a multiculturalidade.
ESPECÍFICAS:
-Adquisición das destrezas básicas de comunicación escrita nas linguas obxecto de estudio.
-Capacidade de traducir textos xerais hacia as dúas linguas.
-Adquisición das destrezas específicas da traducción.
-Capacidade de recoñecer dificultades específicas da traducción e de establecer estratexias para a súa resolución.
A metade das sesións presenciais dedicaranse á tradución directa (prof. Rodríguez Pedreira), o resto á tradución inversa (prof. Maeva Katelle Soive).
- Exercicios dirixidos de traducción coa finalidade de poñer en práctica os coñecementos adquiridos e evitar os calcos.
- Análise gramatical e textual de traducción directa e inversa (thème/version): traballos de grupo ou traballos cooperativos.
- Preparación individual das traduccións e confrontación colectiva das elaboracións persoais con comentarios lingüísticos.
Apoio docente no CAMPUS VIRTUAL (https://cv.usc.es): os textos estarán á disposición dos estudantes coa antelación suficiente para poder ser traducidos e posteriormente correxidos na clase. Por eso, faise necesario un bo dominio da ferramenta como medio de traballo fora da aula.
PRIMEIRA OPORTUNIDADE
1. Avaliación continua: 50%.
1.1 Asistencia e participación activa nas clases: intervencións na aula (valorarase positivamente na cualificación final sempre e cando a docente o estime oportuno. Non hai porcentaxe establecida na ponderación da cualificación)
1.2 Cualificación das actividades individuais e grupais
En todo caso, o alumnado que NON entregue algunha tarefa grupal ou individual que lle sexa encomendada polo docente na modalidade de avaliación continua verá a súa nota reducida na porcentaxe correspondente.
2. Exame final tradución directa e inversa: 50% (consistente nunha producción individual escrita de tradución directa e inversa).
Para aprobar mediante compensación (5/10) requírese obter unha nota mínima de 3/10 nas dúas partes (directa e inversa). Por debaixo desta nota o estudiante deberá ir ao examen final de recuperación con toda a materia (thème-version).
SEGUNDA OPORTUNIDADE
-Examen escrito (100%). Poderase ter en conta o traballo feito polo estudante na avaliación continua se o resultado é positivo e se así o considera o docente.
ESTUDANTES CON COINCIDENCIA HORARIA CON OUTRA MATERIA
Para o alumnado que demostre mediante xustificante que non pode asistir ás clases, deberá facer entrega das mesmas tarefas que o resto dos estudiantes ordinarios. Aqueles que sen motivo aparente NON asistan regularmente ás clases (máis de seis ausencias sen xustificar) serán penalizados na cualificación final da avaliación continua perdendo o 20% desta avaliación.
ESTUDIANTES REPETIDORES
Naqueles supostos nos que o alumnado estivera matriculado na materia e superase os requisitos de asistencia nalgún dos dous cursos anteriores, non terá a obriga de asistir ás clases. Mesma modalidade de avaliación que para os estudiantes ordinarios (avaliación continua e/ou exame final)
ESTUDIANTES CON DISPENSA DE ASISTENCIA OU EXENCIÓN DE DOCENCIA OFICIAL
Estes estudiantes terán dúas oportunidades de examen (100% da nota): ordinaria (maio) e extraordinaria (xullo).
Observación sobre Probas fraudulentas:
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións. Considerarase fraudulenta a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ó público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas ós autores e das fontes
1 h e media de traballo persoal para cada hora e media de clase práctica (45+45= 90 horas).
Para o aproveitamento de Tradución directa e inversa 1 (francés) faise necesaria certa competencia no uso oral e escrito das lingua francesa, galega e española.
O plano de estudos estableceu que para esta materia o nivel de lingua francesa sexa o B2 do Marco común europeo de referencia para as linguas (CECRL, nas súas siglas en francés).
Ao tempo, recoméndase competencia equivalente nas outras linguas: nivel B2 de lingua galega e/ou nivel B2 de lingua española.
ATENCIÓN! ESTUDANTES ERASMUS: Esta materia está dirixida particularmente a estudantes de Humanidades, especialmente de linguas, civilización e literatura. NON se recomenda a estudantes estranxeiros de ciencias económicas ou xurídicas.
- Obrigatoriedade de uso da conta de correo rai.
- Obrigatoriedade de emprego das ferramentas tecnolóxicas institucionais: Campus Virtual, Microsoft Office 365, e outras ferramentas facilitadas pola facultade e autorizadas como ferramentas institucionais pola universidade.
- Non se poderá empregar o de teléfono móbil, salvo cando se use como instrumento de traballo seguindo as indicacións dadas polo docente, responsabilizándose o alumnado das consecuencias legais e académicas que podan derivarse dun emprego non axeitado do mesmo.
Maeva Katelle Soive
- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Correo electrónico
- maevakatelle.soive [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana
- Área
- Filoloxía Francesa
- Teléfono
- 881811845
- Correo electrónico
- emmanuel.bourgoin.vergondy [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Profesor Axudante Doutor LOU
Mércores | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | C06 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_01 | Francés | C06 |
Xoves | |||
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | Francés | D10 |
22.05.2024 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |
22.05.2024 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |
26.06.2024 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |
26.06.2024 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |