Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Centro Facultade de Humanidades
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Sen docencia (En extinción)
Matrícula: Non matriculable (Só plans en extinción)
Os obxectivos deste curso son:
- Introducir os estudantes na arte da tradución
- Facilitar a precisión lingüística entre o Inglés e o Español e/ou Galego
Este curso inclúe análises gramaticais que mostran ambas as dúas desviacións típicas e atípicas nas dúas linguas.
THEORY
I) THEORY
1) INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY(IES) OF TRANSLATION
2) INTERRELATED THEORY
1) THE ENGLISH DETERMINERS AND THEIR LINGUISTIC BEHAVIOUR. USES AND OMISSIONS
COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
2) THE ENGLISH NOUN:
GENDER: FEMENINE ENDINGS
NUMBER: REGULAR, IRREGULAR AND FOREIGN WORDS
COUNTABILITY AND UNCOUNTABILITY
SYNTACTIC BEHAVIOUR
COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
3) THE ENGLISH VERBAL FORMS. TENSE, TENSE EQUIVALENTS & TIME
MODALITY
COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
4) THE ENGLISH ADJECTIVE: DEGREES OF COMPARISON
SYNTACTIC BEHAVIOUR
COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
5 THE ENGLISH PRONOMINAL FORMS.
COMPARISON WITH SPANISH AND/0R GALICIAN
6) THE ENGLISH PARTICLES & THEIR LINGUISTIC BEHAVIOUR
COMPARISON WITH SPANISH AND/OR GALICIAN
7) CLAUSES AND SENTENCES
8) LINKING AND COHESION
9) SPECIFIC LINGUISTIC STRUCTURES (IDIOMS, NON-CANONICAL EXPRESSIONS, ETC.)
THROUGH:
-INTENSIVE & EXTENSIVE READING
-TRANSLATING & ERROR ANALYSIS
BIBLIOGRAFÍA
Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2, Routledge, 2009
Beeby Londasdale, A, Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words., Otawa University Press, 1996
Campbell, S., Translation into the Second Language, Longman, 2014
Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners (Paperback). Harper Collins Publishers.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M., Terminología de la traducción, 1, John Benjamins, 1999
Merino, A. e P. H. Sheeri, Manual práctico de traducción inversa español-inglés, sexta, Alglodidacta, 2007
Newmark, P., A Textbook of Translation, 1, Prentice Hall International, 1988
Suttleworth, M. y Cowie, M., Dictionary of Translation Studies, 1, St. Jerome, 1997
VV. AA. (2008) Gran diccionario Oxford Español-Inglés/Inglés-Español. Oxford: Oxford University Press. (4ª ed.)
Recursos en línea de consulta y autoaprendizaje:
Diccionarios (inglés e inglés-español)
http://www.thefreedictionary.com/ (inglés)
http://www.ldoceonline.com/ (inglés)
http://dictionary.cambridge.org/ (inglés)
http://www.wordreference.com/ (inglés e inglés-español)
http://www.learnersdictionary.com/ (inglés)
http://dictionary.reference.com/ (varios, en inglés)
http://sli.uvigo.es/CLIG/index.html (inglés-gallego)
http://visual.merriam-webster.com/ (visual en inglés)
Sinónimos, antónimos etc.
http://thesaurus.reference.com/
Gramáticas:
http://www.edufind.com/english/grammar/index.cfm
(con ejercicios)
http://www.englishpage.com/grammar/
(con ejercicios)
Desenvolver as habilidades para descubrir, avaliar e organizar as estruturas lingüísticas en ambas as dúas linguas.
Requírese que os estudantes posúan un coñecemento previo da lingua inglesa (nivel intermedio-avanzado).
Préstase atención ao logro e á aptitude, ao uso da biblioteca, aos problemas da biblioteca, á capacidade de utilizar o ordenador e as plataformas telemáticas, á exposición de medios de comunicación, á arte do proceso de investigación e á presenza de material de referencia auténtico.
Intentamos conseguir que os nosos alumnos desenvolvan a súa competencia lingüística por medio da tradución de textos e análise de erros.
Aos nosos estudantes proporciónanselles ferramentas para distinguir as estruturas idénticas en ambas as dúas linguas.
As prácticas na aula perseguen:
- Énfase na teoría
- A introdución de textos auténticos na situación da aprendizaxe.
- A provisión de oportunidades para que os estudantes se centren non só na linguaxe, senón tamén no mesmo proceso de aprendizaxe.
- A participación dos alumnos na selección de textos.
- Un intento para unir a aprendizaxe da lingua da aula coas necesidades da sociedade.
No caso de que se decrete algunhos dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe “Plan de continxencia”
A avaliación basearáse nas actividades continuas do estudante ó longo do curso da forma seguinte: traballo diario na aula; tareas individuais complementarios (exercicios, ensaios, traduccións directas e inversas, etc.); exame final.
NOTA FINAL DE CURSO
Participación na clase: 10%; tarefas:30% ;
Exames finales: 60%
O exame final escrito (que abarca todo o pragrama estudado perante o curso) pode incluir algo ou todo acerca de: A teoría básica gramatical e actividades prácticas.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
A detección de plaxio en calquera dos traballos presentados nesta materia será penalizada cun suspenso na materia independentemente da cualificación obtida polo alumno nos demais conceptos.
Finalmente, lémbrase que os traballos ou tarefas que o alumnado terá que elaborar para ser avaliado deberán ser orixinais. Isto implica que non se aceptará a presentación dun mesmo traballo ou tarefa para ser avaliado en diferentes partes da materia ou en diferentes materias (incluídas a materia de “Practicum” e o “Traballo Fin de Máster”)
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
A detección de plaxio en calquera dos traballos presentados nesta materia será penalizada cun suspenso na materia independentemente da cualificación obtida polo alumno nos demais conceptos.
No caso de que se decrete algunhos dos escenarios de continxencia aplicarase o indicado no apartado de observacións baixo o epígrafe “Plan de continxencia”
TEMPO DE ESTUDO PERSOAL: 75 horas
Recoméndase insistentemente ós estudantes que dediquen algún tempo o estudo do inglés diariamente. Aconséllaselles que revisen a gramática e o vocabulario, que escoiten materiaes auténticos, que lean textos, noticias, etc.
Suxerímoslles que usen o material preparado, a su disposición na biblioteca e/ou na plataforma Moodle.
A cada un dos estudantes deste curso dáselle instrucións e é animado para realizar diversas tarefas.
Recóllense e corríxense os traballos.
Na aula é empregada unha selección de medios para enriquecer e ilustrar o tema da materia.
Plan de continxencia para o curso 2021-2022
No caso de que as autoridades pertinentes decretaran os escenarios 2 ou 3 a metodoloxía adaptarase ás directrices establecidas pola USC e aos parámetros acordados polo centro, de modo que as actividades docentes que non se poidan executar de xeito presencial desenrolaranse de modo virtual recurrindo ás ferramentas institucionais postas a disposición pola USC, combinando actividades de carácter síncrono (principalmente a través da plataforma TEAMS) e/ou asíncronas (principalmente a través de TEAMS ou Moodle) dependendo do tipo de actividade.
Na modalidade de docencia semipresencial manterase, sempre que sexa posible, o mesmo sistema de avaliación que no escenario 1. No caso de non ser posible, darase un importante peso á avaliación continua podéndose substituír, no caso de ser necesario, as probas presenciais polas telemáticas (síncronas ou asíncronas, orais ou escritas) utilizando as ferramentas institucionais.
Maria Del Mar Viña Rouco
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Inglesa
- Correo electrónico
- mariadelmar.vina [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
26.05.2022 12:00-15:00 | Grupo de exame | Aula 13 |
21.06.2022 16:00-18:00 | Grupo de exame | Aula 13 |