Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Centro Facultade de Humanidades
Convocatoria: Primeiro semestre
Docencia: Sen docencia (En extinción)
Matrícula: Non matriculable (Só plans en extinción)
Adquirir conceptos e recursos para:
(a) reflexionar sobre a interacción comunicativa en diversos contextos;
(b) valorar a fluidez e eficacia comunicativa;
(c) analizar os diferentes patróns comunicativos culturais nas comunidades e nas relacións interpersoais;
(d) xestionar conflitos ligados á comunicación intercultural;
(e) deseñar materiais comunicativos para a docencia de linguas nos actuais contextos multiculturais.
TEMA 1. O ámbito da Pragmática intercultural.
1.1. Inicios e evolución da Pragmática. O ámbito da Pragmática intercultural. Relacións e conexións con outras disciplinas.
1.2. A pragmática: unha disciplina para o estudo da acción e a interacción comunicativa. Compoñentes da comunicación. A enunciación.
1.3. Pragmática contrastiva e análise da comunicación intercultural.
1.4. As principais dimensións da comunicación intercultural. A comunicación verbal e non verbal en diferentes culturas.
TEMA 2. O estudo pragmático das prácticas comunicativas interculturais.
2.1. Actos de fala. Definición. Enunciados constatativos e realizativos. Actos locutivos, ilocutivos e perlocutivos. Tipos de actos ilocutivos. A indirección na comunicación intercultural.
2.2. Interpretación e inferencia. O principio de cooperación e as máximas conversacionais. A universalidade do principio de cooperación.
2.3. Cortesía. Diferencias comunicativas e valores socioculturais.
2.4. Quendas de fala. A xestión da conversa en contextos multilingües e interculturais.
TEMA 3. Aplicacións da Pragmática intercultural.
3.1. Os recursos pragmáticos como instrumentos para valorar a eficacia comunicativa e detectar conflitos comunicativos. Os novos perfís profesionais.
3.2. Os problemas de comunicación intercultural nas empresas e servizos públicos.
3.3. Aplicacións da pragmática intercultural á elaboración de materiais para o ensino de linguas en contextos multiculturais.
1. Introducións á Pragmática, panorámicas e dicionarios
BERTUCCELLI PAPI, Marcella (1993): Qué es la Pragmática. Madrid: Paidós.
ESCANDELL VIDAL, Mª Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996): Presentación de la Pragmática. León: Universidad de León.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1990): "Pragmática". En Ángel López García et alii: Lingüística general y aplicada. Valencia: Universitat de València. 243-272.
LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Tradución española de Felipe Alcántara Iglesias: Principios de Pragmática. Logroño: Universidad de La Rioja. 1998.
LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide. 1989.
MEY, Jacob L. (1993): Pragmatics. An Introduction. Cambridge: Blackwell. 20022.
MOESCHLER, Jacques & Anne Reboul (1999): Diccionario enciclopédico de pragmática. Madrid: Arrecife.
ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics. .Amsterdam: J. Benjamins
REYES, Graciela (1990): La pragmática lingüística. Un estudio del uso del lenguaje. Barcelona: Montesinos.
REYES, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros.
VERSCHUEREN, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold. Tradución española de Elisa Baena Pedraza & Marta Lacorte: Para entender la Pragmática. Madrid: Gredos. 2002.
VERSCHUEREN, Jef & Marcella BERTUCCELLI-PAPI (eds.) (1987): The Pragmatic Perspective: selected papers from the 1985 International Pragmatics Conference. Amsterdam: John Benjamins.
2. Introducións á comunicación intercultural
ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication Reader. New York: Routledge.
GRUPO CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I.
GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD.
GUDYKUNST, William & Young Yun KIM (1992): Communicating with Strange. New York: Mcgraw Hill Higher Education.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro.
KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill.
MARTÍN ROJO, Luisa (2010): Constructing inequality in multilingual classrooms. Berlin: Mouton de Gruyter.
PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell.
PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
SCOLLON, Ron & Suzanne Wong SCOLLON (2000): Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell.
TING-TOOMEY, Stella (1999): Communicating across Cultures. New York: Guilford.
WIERZBICKA, Anna (1991): Cross-cultural pragmatics. Amsterdam.
(1) O estudante debe ser capaz de aplicar os procesos pragmáticos desde unha perspectiva transcultural.
(2) Comprensión e análise do contorno cultural e das diversas formas de comunicación e interacción.
(3) Coñecemento da comunicación intercultural e da sensibilidade cara á comunicación con persoas de diversas culturas no mundo global.
(4) Capacidade para analizar as diferenzas na comunicación multilingüe e intercultural e as súas manifestacións en diversos contornos.
(5) Comprensión dos procesos de produción e interpretación propios da interacción entre falantes de diversas linguas e culturas en contextos variados (escolar, sanitario, administrativo, etc.).
(6) Aplicación da competencia intercultural a diversos contextos multiculturais.
(7) Habilidades para valorar a eficacia comunicativa dos diferentes recursos lingüísticos en función das coordenadas contextuais e socio-culturais.
(8) Aplicar os coñecementos pragmáticos a ámbitos profesionais como: a tradución e o trasvase comunicativo, a mediación intercultural, a mediación e planificación comunicativa, a docencia de linguas ou a elaboración de materiais didácticos
A partir do curso académico 2021-2022, a materia quedará fóra da oferta docente da aula B do Grao en Lingua e Literatura Españolas da Facultade de Humanidades. O profesorado responsable estará a disposición do alumnado tanto nas titorías presenciais como no correo electrónico (ou mediante videochamada por MS Teams) para resolver todas as dúbidas que poidan xurdir na preparación do temario.
PRIMEIRA OPORTUNIDADE:
Tendo en conta que esta materia non vai ser impartida, a avaliación da mesma durante a primeira oportunidade efectuarase exclusivamente a través dun exame que incluirá cuestións teóricas e prácticas relacionadas co temario da materia.
SEGUNDA OPORTUNIDADE:
Tendo en conta que esta materia non vai ser impartida, a avaliación da mesma durante a segunda oportunidade efectuarase exclusivamente a través dun exame que incluirá cuestións teóricas e prácticas relacionadas co temario da materia.
MOI IMPORTANTE:
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
O valor curricular da materia é de 6 créditos ECTS, o que se traduce en 150 horas de dedicación do estudante.
O estudo é un proceso continuado con resultados de aprendizaxe paulatina e dilatados no tempo. Por tanto, o traballo constante é o factor clave para un bo rendemento.
PLAN DE CONTINXENCIA PARA OS ESCENARIOS 2 (DISTANCIAMENTO) E 3 (PECHE DAS INSTALACIÓNS):
BIBLIOGRAFÍA: no caso de que nos atopemos no escenario 3 (peche das instalacións) e non sexa posible acudir á biblioteca, a bibliografía necesaria para preparar a materia estará dispoñible na aula virtual.
TITORÍAS: cando as titorías teñan que ser telemáticas, o alumnado poderá elixir entre a videochamada por MS Teams e o uso do correo electrónico.
EXAMES: en caso de de que os exames non poidan ser presenciais, converteríanse en probas virtuais en modalidade síncrona, xestionadas mediante a aula virtual da materia e a plataforma MS Teams.
MOI IMPORTANTE:
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
Montserrat Souto Gomez
- Departamento
- Lingua e Literatura Españolas, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral
- Área
- Lingüística Xeral
- Teléfono
- 982824778
- Correo electrónico
- montserrat.souto [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Colaborador
26.01.2022 12:00-15:00 | Grupo de exame | Aula 12 |
30.06.2022 16:00-18:00 | Grupo de exame | Aula 12 |