La editora de la versión castellana de los milagros del apóstol Santiago (Miraglos de Santiago) supone que esta es una traducción (bastante libre) de los milagros contenidos en el Liber Sancti Jacobi. Sin embargo, la confrontación con otras versiones peninsulares, más o menos coetáneas, muestran que la versión castellana presenta diferencias notables con respecto a la traducción gallega del Liber pero que es muy similar a la versión portuguesa conocida como Vidas e Paixões dos Apóstolos. Habiéndose demostrado que esta última obra es una traducción de la compilación llevada a cabo por Bernardo de Brihuega para Alfonso X, parece lógico pensar que sea también la base de la versión castellana de los milagros jacobinos en castellano, y no el propio Liber, como se venía diciendo.
Artículo
Revista: Bulletin of Hispanic Studies
Año: 2005
Volumen: 8
Número: 3
Páginas: 293 - 312